スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】混着玩 húnzhewán

 「混着+動詞」の形で、「混ぜて~する」という意味を表します。例えば、


啤酒和葡萄酒混着喝容易醉。
ビールとワインを混ぜて飲むと酔いやすい。

不同品牌的奶粉可以混着吃吗?
違う銘柄の粉ミルクを混ぜて飲んでもかまいませんか。


zh260829.jpg


 今回、取り上げた「混着玩」は、この流れでいうと「混ぜて遊ぶ」です。イメージとして、一つの遊びに打ち込んでいるのではなくて、テレビゲームをしたり、トランプをしたり、漫画を読んだり色々やりながら遊んでいる感じ。このことから「混着玩」の意味が拡がって「気ままに過ごす」とか「ダラダラと過ごす」「いい加減にやる」ということも表すようになっています。


昨天一整天我在家里混着玩了。
昨日は一日中、家で気ままに過ごした。

她每天总是跟一群人混着玩,现在她醒悟了。
彼女は毎日人と群れて好き勝手に過ごしてたが、今は目が覚めた。

毕业后,本来是我想在广州找份工作,混着玩了半年。
卒業後、本来は広州で仕事を探したかったが、半年間だらだらと過ごしてしまった。

免费的汉语班都是混着玩的。
無料の中国語教室はいい加減にやっている。

他总是和他的同学到处混着玩。
彼はいつも同級生とどこでも気ままに過ごしている。

我想在大学的四年里不想浪费时间混着玩。
僕は大学の4年間時間を無駄してダラダラと過ごしたくない。


 ちなみに、「混」自体に「 いい加減に過ごす」という意味もあって、それに「遊ぶ」の「玩」がつくので、やっぱりニュアンスはあまり良くないです。

 オレの最近の生活は「混着玩」なので、改めないと・・・。


リラックマだらだらファンブック [ 主婦と生活社 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

中国語を学習中の大学生です!どのネタも日常生活ですぐ使えそうなものばかりで読んでいてとてもためになります。
これからも更新続けていただけると有りがたいです!応援してます~
Re: タイトルなし
コメントありがとうございます!
多少でも勉強の役に立っているのであれば嬉しいです。
これからもよろしくお願いします。

コメントの投稿

非公開コメント