スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】很那个 hěn nèige

A:アイツは「アレ」だから、たぶんお金は払わない。

B:社長の考え方は「アレ」だな。オレには理解できない。

C:彼は「アレ」だから、カワイイ女の子を見るとすぐに興奮する。


 上の例文中の「アレ」は、あからさまに言うことを避ける役割をしています。そして「アレ」が何を意味するのかは、話し手と聞き手に共通の予備知識があるので分かります。例えば、Aの文ならケチだとか、貧乏だとか、Bは変だ、古い、厳しいとか、Cならスケベ、やらしいとか。この共通認識が大前提。多くはマイナスイメージの言葉の代わりに使う傾向があります。


zh0902.jpg


 面白いことに中国語でも、この「アレ」と同じ表現があります。それが今回の「很那个」。文字並びが変に感じるけど正しい中国語で、この「那个」は形容詞的に扱います。ニュアンスも日本語とほとんど同じなので、使いやすいです。上の例文を漢訳すると、次のようになります。


A:因为他那个人很那个,所以他可能会不付钱。
  アイツはアレだから、たぶんお金は払わない。

B:老板的想法很那个。我理解不了了。
  社長の考え方はアレだな。オレには理解できない。

C:他很那个,总是一看很萌的女生就很兴奋。
  彼はアレだから、カワイイ女の子を見るとすぐに興奮する。


程度が強調するときは「太那个了」というのが一般的。また程度が弱める場合は「有点(儿)那个」です。


他刚才的话太那个了。
彼のさっきの話ははあまりにもアレだ。

我妈太那个了,一块钱也不给哦。
うちのオカンはアレすぎて、1元もくれない。

日本人太那个了!钓鱼岛明显是明中国的。
日本人はあまりにもアレすぎる。尖閣は明らかに中国のものなのに。

老板有点那个,我觉得你不能容易升级。
社長はちょっとアレだから、君は簡単に出世できないと思う。

他做事,真有点儿那个。
彼のやり方はちょっとアレだな。


 最後に重要な点ですが、この「那个」は、「nèige 」と発音するのが中国人流だとか。会話でよく使う表現なので特に注意。あと、「很这个(コレ)」は中国語には無いとのこと。


アレの名前大百科 [ みうらじゅん ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント