スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】经纪人 jīngjìrén

 「经纪人」は、商売上の取引の仲介や斡旋(あっせん)をする人のことで、「仲買人」「仲介者」「ブローカー」といった職業を指します。漢字からは想像できない意味です。


zh260905.jpg


我爸是汽车经纪人。
オレの親父は自動車の仲買人です。

官员们赚了钱,经纪人也得到了优厚的佣金。
役人たちはカネを稼いだが、仲介者もとてもよい手数料を手にした。

※佣金yòngjīn:手数料、コミッション

我相信我的股票经纪人会帮你找出一些好股票。
私は私の株の仲買人があなたに良い株を探し出てくれることを信じている。

我认识一位房地产经纪人,他可以帮助你找一间房子。
僕は不動産の仲介人を一人知っているけど、彼は君の部屋探しを手伝えるよ。


 この他に「经纪人」には、辞書には載ってないけど「芸能人のマネージャー」という意味でも使われます。確かにマネージャーも広く見れば仲介する仕事です。


我是○○○○的经纪人。请多关照。
私は○○○○のマネージャーです。宜しくお願いします。

每天摄影结束后,回家之后就开始和经纪人一起读了剧本。
毎日撮影後、家に帰ってマネージャーと台本の読み合わせをした。


 ついでに、「マネージャー」という日本語を中国語に訳す場合は、「经纪人」をはじめ中国語では細かく分かれるので、使い分ける必要が有ります。


■企業の経営者、部門の責任者、支配人:
 ⇒「经理jīnglǐ」 ※「经理」でも社長とは限りません。

■団体やグループの管理者:
 ⇒「管理人guǎnlǐrén」「干事gànshì」「监督jiāndū」

■部活のマネージャー:
 ⇒「干事gànshì」 例)棒球队的干事(野球部のマネージャー)

■芸能人のマネージャー:
 ⇒「经纪人」


最近はやたら横文字の役職名が増えて「○○○マネージャー」だらけで、その人がどのレベルの偉さなのか分らなくて戸惑うこともしばしば。逆に分らない方が曖昧でいいのかも。日本人的(笑)。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント