スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】花言巧语 huā yán qiǎo yǔ

 今回取り上げたのは「花言巧语」という成語。これも中国人ならほとんど誰もが知っているとのこと。意味は「(人を騙したりおだてたりする)口先だけの甘い言葉、巧みな話し方、口車」で、悪いニュアンスがある成語です。

zh260908.jpg


 中国語の成語は品詞が曖昧だけど、この「花言巧语」は基本、名詞です。


我不能听信别人的花言巧语。
私は他人の甘い言葉は聞いても信じられない。

他那个人对女人说的都是花言巧语 。
あいつが女に言うことは全部口先だけの甘い言葉だ。


 オレの辞書で「花言巧语」を引くと「口車に乗せる」という動詞の意味になってます。本来「花言巧语」は「口車」だけの意味で「乗せる」はありません。中国語で「口車に乗せる」という場合は、「骗」「迷惑」「迷住」といった「騙す/迷わす」系の動詞とセットにすることが多くて自然とのこと。よく使う文型をまとめてみます。

■ A用(A的)花言巧语+「骗 /迷惑/迷住」+B
⇒AはBを口車に乗せる

■ A被B的花言巧语+「骗 了/迷惑了/迷住了」
⇒AはBの口車に乗せられた/乗った



※「乗せる」と「乗せられる」が、咄嗟にこんがらがるので要注意。


他用花言巧语迷惑了她。
彼は彼女を口車に乗せた/甘い言葉で惑わした。

那个国会议员用花言巧语欺骗选民。
あの国会議員は有権者を口車に乗せた/巧みな言葉で騙した。

别被他的花言巧语所迷惑。
彼の口車に乗るな/乗せられるな。


ただ、会話の中では動詞を省略する(動詞的に使われる)場合もあります。日本語では「オレを乗せんなよ!」と名詞(口車)を省くことを考えると面白い現象。


别(对我)花言巧语!
(オレを)口車に乗せるなよ!


 知り合いの中国人は、中国語の「花言巧语」がなぜ「口車」なのか、両者が結びつかず覚えられないとボヤいてました。確かに「口車」は変わった日本語だけど、単語の違いについてはお互い様。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント