スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】别来这一套 biélái zhèyítào

 漫才のしめ方には何パターンかあるけど、その一つにボケ側がずっとボケまくって、最後に相方が「ええ加減にせぇっ!」とツッコミを入れて終わるものがあります。

zh260926.jpg


この「ええ加減にせぇっ!」に当たる中国語が、今回取り上げた、


「别来这一套」


少来这一套」ともよく言うみたい。いずれも会話の中で、話し相手が同じことをしつこくやったり(言ったり)、繰り返したりした場合に、「こんなことをやるな(言うな)」ということ表す言い回しです。そこには、鬱陶しい、苛立ち、怒り、呆れる、面倒くさい、といったような感情が有ります(仲の良いもの同士では冗談ぽくも使えます)。

 漫才の間じゅう、何回も繰り返しやるボケに対して、ツッコミが最後には面倒くさくなって、「もう(こんなボケ)はやめろ、言うな」という意味の一声が「ええ加減にせぇっ!」なので、まさに「别来这一套」がぴったりです。

 ちなみに、「別」や「少」は禁止の命令形で「~するな」、「来」は相手の言動を指す動詞、そしてここでの「这一套」は「相手のしつこい或は繰り返している一連の言動」のこと。 この「别来这一套」は、漫才のツッコミ以外でもいろんな場面で使えます。

≪例≫

職場で同じ間違いを繰り返す部下に対して、
⇒「别来这一套!(同じミスをするなよ!)」

奥さんにまた浮気がバレてしまって、いつも通り平謝りする旦那に対して
⇒「别来这一套!(これまでと同じように謝るな!)」

オレを見ると、繰り返しカッコいいと褒めまくるオバちゃんに対して
⇒「别来这一套!(いい加減お世辞を言うのはやめて!)」

何度言っても自分の部屋を散らかしたままにしている子供に対して
⇒「别来这一套!(いい加減散らかしたままにするのはやめんかい!)」

いつも何かとちょっかいをかけてくる同級生に対して、
⇒「别来这一套!(もうこんなちょっかいはやめろよ!)」


 この「别来这一套」の語感はきつめだそうなので、使うときは要注意。やわらかめに言いたい場合は「不要这样」が良いそうです。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント