スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】物有所值 wù yǒu suǒ zhí

 「物有所值」という中国語の成語は、「」には「」定の(決められた)価「」が「」るよいうことで、「商品やサービスの質などが値段相応である」という意味。つまり「品質=値段」ということです。例えば、質が良ければ値段は高く、質が悪ければ値段は安い。また多くカネを出せば良いサービスを受けられるし、少なければ、それなりのサービスになるということ。以前に取り上げた「一分钱,一分货」と同じです。


zh261026.jpg


 この「物有所值」は会話では時々使われる程度らしいけど、大体の中国人は知っている普通の成語だそうです。この中国語は意味を知ってから漢字を見ると「あぁ、なるほど」と思えるので、わりと覚えやすい方。


这个手表看上去真漂亮,它确实是物有所值。
この腕時計は本当にキレイなので、確かにそれだけの値段がする。

那家的房费很便宜,但物有所值啊。离车站有点远。
あの家の家賃はとても安い、でも安いだけのことはある。駅から少し遠い。

高手给看看,这幅画儿物有所值吗?
目が利く人ちょっと見て、この絵って値段相応ですか。

在乐天市场上买东西是100%安全,物有所值的吗?
楽天市場での買い物は100%安全で、品質は値段相応ですか?

花了六千元买个iphone是物有所值还是虚荣心?
6000元払ってiphoneを買うのは、それだけ価値があるのか、それとも見得なのか?


 金額が高くて質が良いのは当たり前。消費者が求めるのは「品質>値段」。某社のCMじゃないけど「お値段以上」を好みます。このことを表す中国語は「所值」です。


我还是要买日本产品,物超所值。
私はやっぱり日本製品を買いたい、値段の割に質が良いから。

我花了300美元买了这台二手电脑,还是物超所值的。
300ドルでこの中古パソコンを買ったけど、やはり値段以上に良かった。

账单来时,我看我老公的脸色都发青了,不过也是最物超所值的一顿晚餐。
会計の時、夫の顔が蒼ざめるのを見たが、でも最も値段以上の価値のあった夕食でした。


 「物超所值」といえば百均。100円とは思えない品質やアイデアのものが多くて、いつも感心させられます。稀にハズレの商品があるけど、その場合でも「物有所值」と思えば納得(笑)。円安や経費上昇続きで心配だけど、オレら庶民のために頑張ってほしい。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント