スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】将就 jiāngjiu

 「将就」という中国語はパッと見、動詞には見えないけど「我慢する、間に合わせる」という意味を表します。


zh261108.jpg


 「我慢する」といっても忍耐のガマンではなくて、「ある物事について自分(または相手)にとっては不満足だけど、仕方なく受け入れる」こと、不本意な妥協のイメージ。以前取り上げた「凑合còuhe」と同じで、どちらも会話ではよく使う中国語とのこと。


如果买不起肉,我们就将就吃鱼吧。
もし肉が買えなかったら、俺たちは我慢して魚を食べようぜ。

这个椅子虽然旧了点,但还可以将就用。
この椅子はちょっと古いけど、まだなんとか我慢して使える(=間に合う)。

我公司在质量方面,肯定不能将就。
我が社は品質面においては絶対我慢できない(妥協できない)。

钱这东西,有了就花,没有也就没有,也能将就过。
お金はあれば使うし、なければないで、なんとか我慢して過せる。

没有Asahi的,不好意思啊,就喝Kirin将就一下吧。
アサヒは無いんです。ごめんなさい、キリンで我慢してくださいな。

你将就将就吧.!/我将就将就。
我慢してよ。/我慢するわ。

(バスの中でトイレに行きたくなった客に)
司机:这个附近没有厕所,路边将就一下。
   この辺りはトイレが無いので、道端で我慢してください。

乘客:我不将就,继续忍耐。
   (道端で用を足すことには)我慢できないので、ガマンを続けます。


オレは最近よく「将就」している気がする。心が広いから?、それとも気が弱いだけ?。世の中「将就」でうまくいく(笑)。

 ちなみに、見た目が「将就」でも、今回の意味でない場合も有ります。 


这次会议将就这些问题做出处理。
今回の会議でこれらの問題について処理を決定する。


この場合は「将」は「~について(=对)」の介詞、「就」は強調です。書き言葉に多い使い方。


※本稿では「将」の簡体字が表示できないので、日本語の漢字で代用しています。
関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント