スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】明明就 míngmíngjiù

 中国語の曲を聴いたり歌ったりするのは、いい勉強になります。最近はカラオケにも結構入ってるし、便利な世の中になりました(笑)。

 さて、今回はオレがよく聴いている、中華圏を代表する台湾のアーティスト周杰倫の曲名にもなってる「明明就」。この語は「(明らかに、間違いなく)~のに…」という意味です。「就」は有っても無くても構いません。辞書によっては「明らかに」という副詞の意味で終わっているものがありますが、それよりも「のに」の方が重要。下の例文のように、他人や自分、事柄に対する不服や意外な気持ちを含んだ日常よく使う表現です。


我明明就告诉过你,你怎么不知道呀? 
私はあなたにちゃんと教えたのに、なんで知らないの?

我明明就是你干的,你还不承认。 
明らかにあんたがやったことなのに、あんたはまだ認めない。

我明明就放在这儿,怎么不见了? 
間違いなくここにおいたのに、なんで無いの?

天气预报明明就今天会下雨,天气这么好。
予報では雨のハズなのに、天気がこんなにいい。

 それにしても、こんな副詞、日本語的には助詞を曲名に使う(使える)というのは、なんとも不可解だけど、これが言語の差、文化の差なんですな。

[広告] VPS


 参考のため、この「明明就」の歌詞を載せました。興味がありましたら、左下の「続きを読む」をクリックして何が「のに」だったのかを解釈?してみてください。


【輸入盤】 十二新作 (平裝版)( dvd) [ ジェイ・チョウ ]





スポンサードリンク



≪明明就≫

糖果罐里好多颜色 微笑却不甜了

你的某些快乐 在没有我的时刻

中古世纪的城市里 我想就走到这

海鸥不再眷恋大海 可以飞更远

远方传来风笛 我只在意有你的消息

城堡为爱守着秘密 而我为你守着回忆

明明就 不习惯 牵手

为何却主动把手勾

你的心事太多 我不会戳破

明明就 他比较 温柔

也许他能给你更多

不用抉择 我会自动变朋友
関連記事
本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント