スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】~のせい”で”の「害 hài」

 中国語の「害」を辞書で引くと色んな意味が載ってるけど、日本語の感覚で何とかなりそうなものが多い。動詞では「害する、損害を与える」という意味が基本。これだけ見てると、何のことはない(笑)。


zh261120.jpg


他总是我。
彼はいつもオレに損害を与える。オレを傷つける。

我这些行为都不是你,其实是在保护你
これらの行為はお前を害する(傷つける)のでなく、実はお前を守っているのだ。

我国被两个国家了。
我が国は二つの国から損害を被った。


 では、こんな文の場合は、どうなるのか?


他早上来晩了我们还没赶上电车。


「害する」とか「損害を与える」という辞書の日本語訳で考えるとオレはもはや対応不能。知り合いの中国人が教えてくれたのは、この「害」は「~のせいで」の「」の意味だと。原因を示す役割をするとのこと。上の文の場合の日本語訳は次の通り。


他早上来晩了我们还没赶上电车。
彼は朝遅く来たせいで、我々は電車に乗り遅れた。


みごとに、しっくり収まりました。「(原因)~ 害 (結果)・・・」の形です。結果は、「害」だけに良くないことがきます。お馴染みの中国語の文型「因为~ 所以・・・」の”悪い結果”版です。


雨水多庄稼收成不好。
雨が多かったせいで、田んぼの収穫が良くなかった。

运气不好今晚我输光了。
運が悪かったせいで、今晩(賭けで)負けてスッカラカンになってしまった。

大半夜女朋友叫我给她买冷饮,我感冒了。
夜中に彼女がオレに冷たい飲み物を買いに行かしたせいで、オレは風邪を引いた。

她穿薄纱我乱想了。
彼女が薄い生地の服を着いたせいで、オレは妄想してしまった。

他那个人我跟女朋友分手。
アイツのせいでオレは彼女と別れた。

她一辈子没结婚。
僕のせいで彼女は一生結婚しなかった。

你成这个样子了?
誰のせいでこんなふうになったのか。


 日本語の語順に近いので使いやすそうだけど、これを実際の会話で聞き取るとなると、今のオレの中国語力には至難の業。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント