スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】吃不消 chībuxiāo

 「吃不消」は”食べる”の「吃」に可能補語「不消」が付いた形。意味は食べても消化できないということから「受け付けられない⇒⇒耐えられない、たまらない」ということを表します。「受不了shòubuliǎo」と同じ。「吃」が付いているけど、食べ物とは関係なく何に対しても使えます。この「吃不消」も「受不了」と同じく会話ではよく使われているとのこと。

zh261126.jpg


每天都喝酒吃不消。
毎日酒を飲んで、もう耐えられない

今天这么冷可吃不消。
今日はこんなに寒くてたまらない。

女友喜欢打我了,我实在吃不消了。
彼女がオレを殴るのが好きで、ホント耐えられない。

这么紧张,我的神经快吃不消了。
こんなに緊張して、僕の神経はもうダメになりそうだ。

我吃不消你的性格啊。
オレはお前の性格には耐えられないよ。

这项工作使我越来越吃不消。
この仕事に私はだんだん耐えられなくなってきた。


 「吃不消」の反対は「吃得消(耐えられる、平気だ)」です。


.要是你觉得吃得消的话,我们可以继续干下去。
もし君が耐えられると思うのなら、我々はやり続けてもよい。

今天冷死了。你的身体能够吃得消吗?
今日は非常に寒い。君の体は平気ですか。

再干一个夜班,我也吃得消。
夜勤をもう1日やっても僕は耐えられます。


 「吃不消」と「受不了」は意味は同じだけど、ニュアンスに若干違いがあるみたい。「受不了」は文字通り「受け付けられない」で完全拒否、一方「吃不消」は一度食べた(=受け付けた)上での拒否なので、「受不了」の方が少々きつめだとか。


L型固定式不動王(FFT-001)【つっぱり棒では耐えられない震度7の地震対策】【RCP】


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント