スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】差劲 chàjìn

 中国人がちょくちょく今回の「差劲」という中国語を使ってるのを耳にするので取り上げました。オレは使ったことないけど、会話ではよく使うみたい。


zh261128.jpg


この「差劲」の意味は「良くない、ひどい、まずい、程度が低い、下手である」で「不好」と同じ感覚です。この意味で「不好」を使うところでは、だいたいは「差劲」も使えるとのこと(置き換えられる)。


真差劲!被子终于晾好就下起雨来了!
酷過ぎる(なんてことだ)!布団をやっと干したとたんに雨が降りだすなんて!

我这个人太差劲了。
オレってやつは最低だ。

女朋友做的饭都很差劲。
彼女が作った料理はどれも不味い。

他干活儿很差劲。
彼の仕事ぶりは全然よくない。

差劲的工人总是抱怨工具。
程度の低い工員はいつも道具に不満を言う。

湿衣服和冷天气是差劲的组合。
濡れた服と寒い天気は良くない組み合わせだ。


 これらの例文の「差劲」は「不好」に替えても基本的に大丈夫です。「不好」はかなりよく使う中国語だけど、たまには「差劲」に替えてみて、表現に変化を付けてみるのはいいかもです。あと、わざわざ「差劲」でなくて「差」だけでも同じ意味があるので代替できる場合が多いです。


我汉语很差。
僕の中国語は下手です/劣ってます。


 これは、オレがいつも初対面の中国人と話す前には逃げ場を作っておくために言っておく一言(笑)。これを「差劲」を使って「我汉语很差劲」と言っても意味は同じだけど、語感がくだけたものになるとのこと。「差」だと改まった堅苦しい感じ。こんな違いがあるそうなので参考まで。


ちょっと具合のよくないときのごはん [ 岩崎啓子 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント