スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】闷骚 mènsāo

闷骚

 中国語では人の性質や性格を表す場合、外向型、内向型のように「~型」とよく言います。


他是闷骚型。


 この文は、彼が「闷骚」な性格であることを表していますが、この「闷骚」とはどんなのか。簡単にいうと、「自分の感情や本心をあまり表に出さない/出せない」人のこと。

 いつも冷静で口数が少なめ、ポーカーフェイスでクール。別の見方をすると、「何を考えているかわからない、本心を隠している、得体がしれない、二重人格」。 また「闷骚」の「骚」には「スケベだ」という意味があるので、マジメな顔をしながら、悶々とスケベなことを考えている、つまり「むっつりスケベ」の意味でも使われます。

 このように「闷骚」には好悪両面の意味合いがあります。「闷骚」の評価は紙一重(笑)。ちなみに「闷骚」の反対語は「明骚」といいます。

≫≫「明骚」の記事へ。


我喜欢上一个男生,但他有点闷骚。
私は一人に男子を好きになったけど、彼は少し何を考えているかわからない。

”闷骚”就是看上去很酷,但内心却“骚”。
「悶騒」は見た目はクールだけど、内心は「すけべ」だ。 

闷骚的人一般不会直接说喜欢,不过会在很多地方表现出来。
「悶騒」な人は普通直接好きだと言えないが、いろんな場面で表現できる。

暗恋本来就是一场纯真的闷骚。
片思いは元々純真な「むっつり」なんだ。


 オレは良くも悪くも「闷骚」な奴です(笑) 。


性格は捨てられる [ 心屋仁之助 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント