スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】あの手この手の「招 zhāo」

 「招」という中国語を見たら「招く」とか「引き起こす」とう意味を反射的に思い浮かべるけど、「手段、方法、計略、策略」という名詞の意味もあります。この使い方はオレは初めて知ったけど、辞書でも最後の方に小さく載ってるだけで目立ってないけど、会話ではよく使うのだとか。


zh261220.jpg


 もともと、この意味の「招」は囲碁将棋用語みたいで、日本語で言う「次の一手」の「」に当たります。中国語でも同じように「一招」という形でよく使われ、意味合いもほとんど同じ。例えば「あの(一)手」は「那(一)招」、「この(一)手」は「这(一)招」です。これから広く「手段、方法、計略、策略」という意味でも使われるようになったとか。


你来试试我这一招吧。
この手(この手段)を試してみて。

拒绝应该是最厉害的一招了吧。
拒絶は最強の一手(方法)に違いないです。

这是最后一招,而不是第一招
これは最後の一手(手段)でなく最初の一手だ。

老师的生活方式,我又学了一招。
先生の生き方に私はまた一つの方法を学んだ。

实在没办法,我只有用这招了。
本当に仕方がなくて、この手を使うしかなかった。

追女孩子最好的一招是什么招?
女の子を追いかけるのに最善の方法はどんな手?

这招好使。
この手段は役に立つ。

对付恶老板 你用哪一招?
悪い社長に対するには、君はどの手を使う?

女友为了不让我抽烟出狠招了。
彼女はオレにタバコを吸わせないために、非情な手段に出た。

※「狠hěn」:厳しい、容赦しない、残忍な

我不告诉你下一招是什么。
オレはお前に次の一手が何かは教えない。

这是个好招。
これは良い手だ。


 ちなみに、上の画像の「一招制敌」は「一手で(一動作で、一気に)敵を制す」と言う意味。この意味の「招」は漢字のイメージと結びつかなくて違和感があるけど、意味が日本語の「手」と似てると分かると案外使いやすいです。


あの手この手すべり止め手袋5双組厚手 日本製【大掃除に便利!】




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コピペ
中国と中国語に興味がありまして 時々拝見しております。スマホからも見ているのですが、最近コピペが出来ないようになっているのはなぜなのでしょうか?
ご都合が悪くなければ、教えてくださいませ。
Re: コピペ
いつもご覧いただいているようで、ありがとうございます。
お尋ねの件、当方で特別設定の変更など行ってはいません。
コピペができないのは、このブログだけでしょうか。
念のためいろいろ確認いたしましたが原因は分りませんでした。
もう少し調べてみます。何か分りましたらお知らせいたします。
ご丁寧な対応ありがとうございます。上部の文章はコピーできるのですが。
もしかしたらiPhone6になってからの 現象かもしれません。

コメントの投稿

非公開コメント