スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】承认 chéngrèn

 「認める」という意味の「承认」は日本語で書くと「承認」なので、なんとなく意味が分かると、ほとんど気に掛けないで素通りしてしまう中国語でした。辞書を見ても「認める、承認する」と日本語と同じような意味が載ってるだけだし。でも、実際には中国語の「承认」には日本語と大きな違いがありました。


zh261228.jpg


 国語辞典によると日本語の「承認」の一つの意味に「相手の言い分を聞き入れること、 物事がもっともなことだと思うこと」だと書いてあります。特に職場では社長が承認しているとか、部長の承認が未だもらえないとか、この企画を承認してくださいとか、確かにの意味でよく使っています。しかし驚くべきことに、この意味や使い方は中国語の「承认」にはありません。

 
 中国語の「承认」の基本的な意味は「話し手(主体)が自分自身のやったことを認める」ことだとか。「認める」のは相手のことではなく自分に関係することです。この点がまったく日本語と違います。


他承认自己失败了。
彼は自分の失敗を認めた。

面对证据,他承认有罪。
証拠を目にして、彼は有罪を認めた。

我必须承认我低估了这项工作的艰难。
私は自分がこの仕事の困難さを低く見積もっていたことを認めなければならない。

本公司承认有这种现象,现在正在研究对策。
当社はこのような現象があることを認め、現在対策を検討中です。

我们都承认这个规划还很不完善。
我々はこの計画がまだ完全でないことを認識している。


 くどいけど、中国語の「承认」には「課長が僕の中国出張を承認した(認めた)」というような使い方はありません。それなら逆にこんな場合は中国語では何というのか。それは「同意」が良いとか。確かに日本語の「承認」は「同意」とほぼ同じ意味合いです。


科长同意我的中国出差。
課長が僕の中国出張を承認した。


 ちなみに、法律的、国家的、国際的な地位を認める意味の「承認」は中国語でも一緒です。


法律不承认未登记的婚姻。
法律では届け出のない婚姻は承認しない。

承认中华人民共和国政府为中国唯一的合法政府。
中華人民共和国政府が中国唯一の合法的政府であることを承認する。


 今回の「承认/承認」みたいに日本語と同じ漢字の中国語でも、素通りしないで調べてみることが大切。ただ辞書をみても違いの有無が分からないことが多いのが難しいところ。


部下を育てる「承認力」を身につける本 [ 吉田幸弘 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント