スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】住宅ローン

 住宅ローンを抱えて苦労している人のことを中国語で「房奴fángnú」というのだとか。”家の奴隷”という感じですかね。さすが漢字の国、なかなか絶妙な造語力です。何を隠そう、このオレもれっきとした「房奴」!今年もローン返済のため働くのであります(笑)。


zh270110.jpg


 さて、中国語中級レベルなら知っている人は多いと思うけど、この「ローン(資金の貸出、貸付金)」の中国語は「贷款dàikuǎn」です。日本語で単純に「ローン」と言うと「住宅ローン」を指すことが多いけど、これは中国語でも同じ。ただ「住宅ローン」と他と区別して言いたいときは「房贷」という単語がよく使うとのこと。「住房贷款」の略です。


房贷的最长期限是30年。
住宅ローンの最長期限は30年です。

30万的房贷还30年,每月要还多少钱?
30万の住宅ローンを30で返すには、毎月返済するのはいくらですか。


 この辺りはそんなにややこしくないけど、覚えておきたいのが、この「贷款」は「資金を貸し付ける、資金を借り入れる」という動詞でも使えるということ。それも”貸す”と”借りる”両方の意味があります。ちなみに「房贷」も動詞で使わることもあるみたい。いずれも「ローンを組む」と訳したほうが日本語としてスッキリする場合があります。オレは「贷款=ローン」と名詞の印象しかなかったので、これは目から鱗でした。


我贷款30万,每个月要还1900元。
30万元を借り入れていて、毎月1900元返済しないといけない。

我想买房,可以贷款三十年吗?
家を買いたいので、30年でローンが組めますか?

我这个收入可以房贷三十年吗?
私のこの収入で、30年の住宅ローンが組めるのかな。


 それから、住宅ローン絡みでは「按揭ànjiē」という中国語もよく使うのだとか。オレは初めて知ったけど、広東語から入ってきた単語で「抵当(担保)を設定した分割払い」という意味です。意味的にはローンもこれの一種で「按揭贷款」という言い方もします。専門的には細かい定義があるみたいだけど、一般人は「按揭」だけで「ローンを組む、ローンで買う」という意味合いで使ってるみたい。この「按揭」も特別に何も言及がなければ普通は住宅ローンを指します。


我按揭贷款了30万。
私は住宅ローンで30万を借りました。

房子总价30万,首付15万,按揭30年。
部屋の総額は30万、頭金15万で、ローン30年。

※首付(= 首期付款):頭金

最后他决定了按揭买房子。
結局、彼はローンで家を買うことに决めました。

买房的话开始要付首付等初期费用,但按揭完后花费一下就减少了。
家を買うと頭金など初期費用が要るけど、ローンを払い终えると出費は減ります。

怎么按揭买车?
どのようにしてローンで車を買いますか?


 ここ最近は住宅ローンの金利(利息lìxī)が例年になく下がっている状況みたいです。「房奴」の皆さんは借り換えのチャンスかも。オレは一昨年に固定金利に変更してしまったから今はできないらしい・・・。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント