スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】ダメになりそうなくらい「不行 bùxíng」


zh270114.jpg

不行哟~不行不行。

 ご存じ流行語大賞になった「ダメよ~ダメダメ」の中国語訳。「不行」をこんな風に使ってくれるとそうでもないけど、中国人が「不行!」というのはキツい感じがしてなんか嫌い(笑)。

 この「不行」に関連して、先日知り合いの中国人に豚まんをおごったところ、「~不行了」と言われて、口に合わなかったのか?と勝手に思ってしまったけど、後でよくよく聞くと、その中国人は言ったのは「这个好吃得不行了」でした。オレは知らなかったけど、「不行」には程度補語の使い方があって、「形容詞/動詞+”得”+不行」の形で、程度が甚だしいことを表すとのこと。「ダメになりそうなくらい~」という感じ。累死了や饿死了の「死ぬほど(疲れた、お腹が減った)」と同じ感覚です。


这个好吃得不行了。
これは自分がダメになりそうなくらい美味しい=めちゃくちゃ美味しい。


実際はこれが豚まんを食べた中国人が言いたかったこと。「不行」ではなかったので安心(笑)。会話では「不行」が印象的で耳に残りやすい(オレだけ?)から、ホンマ紛らわしいので注意


今天冷得不行了。
今日はとても寒い。

他的发言让我们气得不行。
彼の発言は俺たちをひどく怒らせた。

这里的商品都便宜得不行了。
ここの商品は全部非常に安い。

我想你想得不行了。
僕は君をとても想っている

看这部电影,我妈妈哭得不行。
この映画をもて、うちの母はめちゃくちゃ泣いた。

刚刚从纽约返回我已经累得不行了。
ニューヨークから戻ったところで、オレはもうクタクタだ。

走了好长时间,现在我们的肚子都饿得不行了。
長い間歩いたので、今僕たちはめっちゃ腹が減った。


 それにしても、今回の「不行」も含めて、程度の甚だしさを表す中国語はめちゃくちゃ多いなぁ。


ビーズクッション「人をダメにする クッション」もちもちシリーズ【送料無料】【日本製】


感想(222件)


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

No title
初めてブログ拝見しました。勉強になります^^
Re: No title
コメントありがとうございます。励みになります!

コメントの投稿

非公開コメント