スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】晒幸福 shài xìngfú

「晒幸福」という中国語は動詞の「晒shài」に「幸福」が付いた形です。まずはこの「」に注目。


天气好,晒衣服!
天気がいいから、服を干そう。

我在沙滩上晒太阳。
オレは砂浜で日光浴をした(体を日に焼いた)。

他的脸晒黑了。
顔は日焼けして黒くなった。


このように「晒」というと「太陽が照りつける」とか「日に当てる、干す」という意味で覚えている人は多いと思うけど、最近は「他人に見せる」という意味でよく使われているとのこと。今回のテーマ「晒幸福」の「晒」はこの意味です。辞書には載っていません。

zh270122.jpg

 日本語で「人目に晒(さら)す」というのと似てるけどニュアンスが違います。日本語では「恥を晒す」「酔った姿を晒す」など良くない意味合いが強いけど、中国語ではそんなことはありません。また、人目に晒すのは「物 (或は物に見立てたもの)」限定です。そして、使うときは話し手に自慢したいとか見てほしいという気持ちがある場合が殆だとか。いい意味での「見せびらかす」のイメージです。会話では「晒晒」と重ねて使うことが多いみたいです。


这次考试得了满分,见到谁都晒(自己的分数)。
今回の試験で満点をとったので、人に会ったらだれにでも点数を見せた。

你为什么不晒晒女朋友的照片呢?晒晒吧。
お前はなぜ彼女の写真を見せないの?見せようよ。

她给我晒自己做的衣服。
彼女は私に自分で作った服を見せてくれた。

我把自己的脸晒到网上了。
オレの顔は自分の顔をインターネット上に公開した。

大家晒晒自己的优点吧!
みんなで自分のいいところを言おうよ(自慢しよう)!

※見せるだけでなく、口で言う場合にも使えます。

他晒晒自己的儿子。
彼は自分の息子を見せた。

※自分が抱いた赤ちゃんを人にみせる光景。「儿子」はモノではないですが、愛しい子供やペットは「モノ」に見立ててよく使うみたいです。

 そして、本題の「晒幸福」は「幸せな様子を他人に見せる、公開する、共有(シェア)する」ということを表します。多くの場合は「自分の幸せ」です。例えば、ブログやfacebookなどに自分が楽しく幸せそうしている写真を公開したり、「結婚しました」とか「家族が増えました」という写真付きの年賀状を送ったりするのが「晒幸福」です。

 ちなみに「晒幸福」自体には悪いニュアンスはないので念のため、それと逆に不幸を見せる「晒不幸」という言い方はないとのこと。幸せオンリーです。


其实很多人喜欢晒幸福。
実は多くの人が自分の幸せな様子を公開することが好きなのです。

看到别人晒幸福心里越来越难受。
他人の幸せな様子を公開しているのを見るとだんだん辛くなってきた。


 ついでに、「晒」には「人を無視して、ほったらかしにする」という意味も有って、それなりに使うみたいなので注意。


他把我晒到一边。
彼はオレを(片隅で)ほったらかしにした。

我晒着他。
オレは彼を無視している。


人を「晒」する場合は基本この意味だとか。あとは文脈で意味を判断するしかないとのことです。


クラウド時代の正体 ウェブで私生活を晒す人々・狙う組織 [ 白鳥敬 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

いい記事ですね
はじめまして、日本語を勉強している中国のものです。偶然このブログを見つけました。とてもおもしろい記事ですね。勉強になりました。一つちょっと気になるところがあります。「晒」には「人を無視して、ほったらかしにする」という意味もあってというところですね。人を無視する意味を言いたい場合、自分は「晒」ではなく、「晾」を使ってますが。ご参考まで。
Re: いい記事ですね
ご指摘ありがとうございます。「晾」という単語もあまり馴染みがなかったので勉強になりました。調べてみると「晾」と「晒」はよく似た意味の単語なんですね。长知识了。谢谢。
「晾」と「晒」
どういたしまして。「晾」と「晒」と確かによく似た意味の単語です。ただ、「晾幸福」などはないです。あと「晾」には「人を無視して、ほったらかしにする」という意味があるに対して、「晒」のその意味は方言らしいです。
Re: 「晾」と「晒」
さらに補足していただいてありがとうございました。よく理解できました。
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです

コメントの投稿

非公開コメント