スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】果粉 guǒfěn

 今回の中国語「果粉」は、漢字の見た目通り「果汁の粉」。水に溶くとジュースになるというもの。日本ではあまり見かけないけど、海外ではよく売ってます。日本語ではなんていうんやろ。

 それよりも、最近はこれとは別の意味で使われることが増えてます。その意味とは「苹丝(リンゴのファン)」のことで、果物のリンゴではなくiPhoneやiPod、iPadといった「アップル社製品の愛好者」を指します。


zh270124.jpg


オレは全くこだわりはないけど、アップル製品のデザインとか機能は先進的で、多くの人を魅了してます。意外と周りに「果粉」っていますよ。後輩にもiPhoneの新型が出るたびに買い替える奴がいたけど、彼なんかは完全な「果粉」。でも少し前に大阪で新型iPhoneを買うために行列してたけど買えなかった中国人が暴れたという事件があったけど、彼らは転売目的だったので「果粉」ではないでしょうな。


我女朋友是一个果粉,特别喜欢苹果的东西。
俺の彼女はアップルファンで、特別アップルの製品を好んでいる。

他买下了苹果所有的产品 这才是真正的果粉!
彼はアップルのすべての製品を買っている。これこそまさにアップルファンだ!

苹果明明很优秀,有些人对果粉有偏见。
アップル製品はとても優れているのに、一部の人はアップル愛好者に偏見がある。


 何でも根強いファンがいると逆もありえるわけで、アップルにもさまざまな理由で「アップル嫌い」「アンチ・アップル」も少なくないみたい。こんな人たちを中国語では「果黑」というとのこと。

 ちなみに中国には「果粉手机」というスマホがあります。iPhoneのことかと一瞬思ったけど、実は「果粉」というメーカーが作ったスマホのこと。歴とした会社みたいだけど、明らかにアップルを意識したネーミング。スマホのデザインもiPhoneに似てるし。さすがは中国。


今すぐ使えるかんたんPLUS iPhoneアプリ完全大事典 2015年版 [ 田中拓也 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント