スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】深得我心 shēn dé wǒ xīn

 今回の「深得我心」は一種の成語というか中国語の決まり文句。漢字から大体意味が想像できるかもしれないけど、読み下すと「深ク我ガ心ヲ得タリ」、つまり「とても私の気持ちを分かっている」とか「私の気持ちによく一致している」いう意味を表します。イメージしにくいかもしれないので、例文で確認を。

zh270205.jpg

 

我的秘书老是深得我心。
私の秘書はいつもうよく私の気持ちを分かっている。

你给我这个,真的是深得我心啊!
君がこれをくれるなんて、本当にオレの気持ちを分っているなぁ!

针对人质事件,他说的深得我心啊。
人質事件について、彼が話したことは私の気持ちとよく一致している。

最新的iPhone深得我心的。
最新のアイフォンはよくオレの気持ちを分かってくれている。(=自分好み、お気に入り

我终於找到一篇深得我心的文章了。
やっとオレの気持ちと一致している文章をみつけた。


 日本語でも「自分の考えと一致する」とか「自分の思うとおりになる」ことを「我が意を得たり」と言うけど、これと同じ流れです。もっとも中国語でも「気持ち」ではなくて「考え」であれば「深得我」と言います。「深」を忘れずにつけて。


这部电影的结局深得我意。
この映画の結末は私の考えた通りだ。


「深得我心」の「我」の部分は「你」とか「他/她」に換えることも可。でもそんなに一般的ではないみたい。あと「我」以外でよく使われるのが、「深得民心」とか「深得人心」とのこと。どちらも意味は同じ。


我们的老板深得民心。
我々の社長は人の気持ちをよく分かっている。

现在的政权并不那么深得民心。
現政権は決してそんなによく人々の気持ちをよく分かっていない。

札幌冰雪节深得人心。
札幌雪まつり(の開催)は人々の気持ちと一致する。

无论理由如何,他的决定是深得人心的。
理由がどうであれ、彼の決定は人々の気持ちと一致している。

他是个深得民心的市长。
彼は人々の気持ちをよくわかっている市長です。


本来の意味を出すためにちょっと違和感のある日本語訳になってしまったけど、「S深得民心/人心」は「Sが深く人心/民心を得る」ということなので、要は「Sが人々の強い支持を受けている」ということを表しています。

 今回の「深得我心」「深得民心/人心」は、日常でもそれなりに使われているみたいなので、覚えておきたいところです。


気持ちの整理 [ 斎藤茂太 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント