スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】いい人ができた

 親戚が集まると、必ずオレに訊かれる質問が「○○(オレの名前)、未だいい人いないの?」とか「いい人できたの?」。実際は関西弁なので「未だええ人おらへんの?」「ええひと出来たん?」と品はないけど(笑)。

2240540814716926990.jpg

 この場合の「いい人」は、漢字で書くと「好い人」で「恋人」のこと。場合によっては、もう一歩進めて「自分にぴったり合った結婚(前提の)相手」を指すこともあります。これは中国語でも同じで「好人」を使って、「いい人が出来る」は「找到好人」と言うとのこと。中国語では「いい人を見つける/いい人が見つかる」というのが普通。それと「好人」には「善人」とか「お人よし」の意味もあるけど、何も前提なしで「找到好人」なら「恋人」を表すことが多いとのこと。


我对自己说:找到好人就嫁了吧。
私は自分に「いい人を見つけてすぐ結婚するぞ」と言ってます。


 この意味の「找到好人」と同じ意味でよく使われる別の言い方が「找对人」だとか。パッと見、オレは「找+对人」と思ってしまったけど、正しくは「找对+人」。ここの「対」は結果補語で「合っている、正確だ」の意味。つまり「找对人」は「人を捜し当てた」ということを表します。適任者や人材などを捜し当てた場合にも使えるけど、何も前提がなければ「人」は普通「恋人」のことを指すとのこと。


你找对人了吗?
いい人できた?/いい人見つかった?

你真是找对人了。
本当にいい人を見つけたね。

找什麽样的女朋友才算是找对人了呢?
どんな彼女を見つけたら、いい人ができたことになるのかな?

越是普通日子越要找对人。
普通の日々であればあるほどいい人を見つけないといけない。

一个人最幸福的时刻,就是找对了人。
人が一番幸せなのはいい人ができた時。


「找对人」は中国語の決まり文句として覚えたほうがいいかも。


聴くだけで恋人ができるCDブック [ ジョイ石井 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント