スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】甘やかすの「惯 guàn」

 今さらながら、「慣れる」の意味の中国語「」に「甘やかす」という意味があると初めて知りました。確かに辞書にも載ってますな。会話ではよく使われているとのこと。意味合いや使われ方は日本語の「甘やかす」と同じなので、わかり易いのはわかり易い。

zh270219.jpg


 「(人)を甘やかす」と言う場合は、「惯(着)+人(的”脾气/性子など”)」の形で表します。ここでの「脾气/性子」は「わがままな性格」「好き勝手する気性」みたいなイメージ。日本語には訳しにくいので、「人」だけの方が使いやすい。


我不惯孩子的脾气。
子供を甘やかしません。

我们都多多少少是惯着对方的性子。
私たちは多少なりとも相手を甘やかしています。

你太惯(着)孩子了。
お前は子供を甘やかしすぎだ。

他爷爷奶奶惯着他,他要什么就给什么。
彼の祖父母は彼を甘やかしていて、彼が欲しいものを何でも与える。

别惯着新来的。
新入りを甘やかすなよ。

我男朋友以前很惯着我,可是现在不再这么惯着我了。
彼氏は昔は私をとても甘やかしていたけど、今はもうそんなに甘やかさなくなった。

女人越惯脾气越大。
女は甘やかすとだんだん気性が悪くなる。

老板总是对他很惯着。
社長はいつも彼をとても甘やかす⇒いつも彼に甘い。


 「甘やかす」ことは一時的というよりも気持ちも含めてずっと継続していることが多いので、よく「惯着」となるとのこと。あと、「惯」を使った表現でよく使われるのが 「惯坏」「惯傻」。いずれも「惯+結果補語」の形。甘やかされた結果になるのは、この「悪い」か「バカ」ぐらい。やっぱり良い方にははならないのかな。


这孩子惯坏了。
この子は甘やかされて悪くなった。

你这样惯着他,他将来一定会惯傻的。
お前がこんなに彼を甘やかしていたら、将来きっと甘やかされてバカになる。


 この「甘やかす」の「惯」は、初め漢字と意味が結びつかなくて戸惑ったけど、考えてみたら、ある人に慣れ親しんできたら、確かにその人に対しては全く見知らぬ人よりも甘くなりますわな。無理やりこじ付けました(笑)


ふにゃふにゃになった日本人 しつけを忘れた父親と甘やかすだけの母親
[ マ-クス寿子 ]


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント