スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】带孩子 dài háizi

 この間、中国人と話をしていて、春節明けに舅と姑が日本に来て半年滞在するというので、そりゃ大変やね、と返したところ、


「他们也带孩子来・・・(後ろ聞き取れず;)。」


これを聞いて「带(引き連れる)」なので、「孩子」も日本に連れてくるんか。金持ちやな~。っつうか、舅と姑の「孩子」って誰なん?義兄弟?など、考えながらも、いつも通り聞き流して話の大意を掴もうとするけど、どうもつながらなくて「???」。そこで、その「孩子」は日本で半年間、何するん?と確認すると、今度は中国人が「???」。


zh270221.jpg


 実は「带孩子」という中国語は、この場合「子供を連れてくる」という意味では無くて「子供の面倒を見る」ということ。「带」には「面倒を見る、世話をする」するという意味もあるんですな(初めて知った・・・)。その中国人の言う「孩子」は自分の子供のことで、正しくは舅と姑は子供の面倒も見てくれる、といった内容でした。。。チャンチャン。


一个人怎么带孩子啊!
ひとりでどうやって子供の面倒みるの!

带孩子烦死了,我快死了。
子供の世話するのがめちゃくちゃ大変で、もう死にそう。

平时他上班,妻子在家带孩子。
普段、彼は会社にいって、奥さんは家で子供の面倒を見ています。

我儿子一岁零三个月了。我该带孩子还是上班,你怎么看?
息子は1歳3カ月になった。子供の面倒を見るべきか出勤すべきか、どう思う?

我老公不带孩子,老是逃避。
うちの主人は子供の世話をせずに、いつも逃げる。


 「面倒を見る、世話をする」という意味で「带」を使うのは子供の場合が多くて、「孩子」「小孩」「宝宝」といった単語とセットになるのが普通。ちなみに大人や老人の面倒を見るのは「照顾」が一般的だとか。もちろん「照顾」は子供にも使えるけど、会話では「带」の方をよく使うとか。つまり自然。


这个周末带孩子去哪里玩好?
この週末子供を連れてどこに遊びにいったらいいかな。

现在的汽车,带孩子们出去玩的时候太窄了。
今の車は、子供たちを連れて外出するときはとても狭い。


 これらの例文みたいな「子供を連れる」意味(の方が合う)「带孩子」でも、子供の面倒の一環として考えられないことはない。いずれにしても、「带孩子」の意味は文脈に注意です。


赤ちゃんの世話の意外な盲点!布団の「ダニ」対策は大丈夫?

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント