【中国語】思い切って

※記事内のリンクに広告を含む場合があります。
     
 今回はためらう気持ちを振り切って決心するときによく使っている「思い切って~」の中国語を取り上げます。会話でよく使われるのが、「一狠心yīhěnxīn」と「一咬牙yīyǎoyá」だとか。基本的にどちらも同じニュアンスで入れ替えてもOK、日本語と同じ感覚で使えるとのこと。


zh2703192.jpg

一狠心


「狠心」は「残酷である、むごい」という形容詞、「心を鬼にする、居直る」という動詞で、さらに「一狠心~」の形で「心を鬼にして~」という副詞的に使えるようになります。これが「思い切って~」の意味にもなるとか。


我们一狠心拒绝他的要求了。
我々は思い切って彼の要求を拒絶した。
我々は心を鬼にして彼の要求を拒絶した。


このように日本語では微妙にニュアンスが異なる二通りの訳が可能です。文脈や会話の流れによって判断するしかありません。ただ日本語でいう「思い切って~」の意味で使う場合は、心を鬼にする”残酷さ”のニュアンスは無いのだとか。

一咬牙


「咬牙」の方は「歯ぎしりをする、歯を食いしばる」という意味。


气得他很咬牙。
彼は怒って歯ぎしりした。


この「咬牙」も本来の意味からは「思い切って」と直ぐには結びつかないけど、「.一咬牙~」の形で「思い切って~」の意味になります。中国人にその理由を聞くと、思い切って決断を下そうとしている時は歯を食いしばっているからだとか。言われてみてから意識してみると、確かに思い切るときは奥歯を噛みしめてる…。


去年,她一狠心/一咬牙买了一套房子。
去年、彼女は思い切って家を買った。

我一狠心/一咬牙把烟戒了
オレは思い切って禁煙した。

圣诞节一狠心/一咬牙给女朋友买了块钻石原石!
クリスマスに思い切って彼女にダイヤの原石を買った。

一狠心/一咬牙心把头发剪了。
思い切って髪を切りました。

我想一狠心/一咬牙心请假去冲绳。
思い切って休みを取って沖縄に行きたい。

我一狠心/一咬牙辞职不干了,今天心情很好。
思い切って仕事を辞めたので、今日は気分がとても良い。


 スーパーの閉店間際、黒毛和牛の高級ステーキ肉が珍しく半額になっていたので、思案に思案を重ねた結果、思い切ってお買い上げ!でも半額とはいえども、アメリカ産のステーキなら正価で3枚買える。オレにとっては、かなりの贅沢。思い切ったぜ(笑)。


関連記事
 0

COMMENTS

我的知っておきたい中国語