スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】鼓气 gǔqì

 卒業や異動など変化が多い時期。新しい環境に向かう人に対して、励ましの言葉をかける機会が増えるけど、今回の「鼓气」という中国語は「鼓舞する、激励する、元気づける」ということを表します。

zh270321.jpg

 太「」を鳴らして「」持ちを奮い立たせるというイメージかな。場合によっては「背中を押す」とか「発破をかける」といった意味合いにもなるとか。なんせ前向きな単語です。ちなみに「打气」という中国語も同じ意味を表すとのこと。


朋友快毕业就职了,想给他送贺卡鼓气。
友達がまもなく卒業して就職なので、彼にお祝いカードを送って激励したい。


このように「给~鼓气(~を激励する、元気づける)」という形で使われることが多いようです。


总理来到福岛直接给受灾者鼓气了。
総理は福島に来て直接被災者を励ました。

给自己鼓气的最好口号是什么?
自分を励ます一番いい言葉は何ですか。

那时候,你不给我鼓起的话,没有今天的我。
あの時、君が僕を励まして(背中を押して)くれなかったら、今の自分はない。

当你变得消极时,不要忘记为自己鼓气。
あなたが消極的になったとき、自分を奮い立たすことを忘れないように。

我们一起相互鼓气:“别担心。我们会度过难关的。”
我々は互いに励まし合った。「心配するな。俺達は困難を乗越えられるんだ」と。

今天我一咬牙鼓气勇气的地表白被拒绝了。
今日思い切って勇気を奮い立たたせて告白したのに拒絶された。


 「鼓气」には「(太みたいに?)体で膨らんでいる様子や感覚」を表す意味もあります。


我肚子老是鼓气。
オレの腹はいつも空気で膨らんでいる。


肥満では無く、お腹にガスが溜まっていて張っている感じです。


人生を奮い立たせるアウトロー100の言葉 [ 山口智司 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

いつも勉強になります!
Re: タイトルなし
コメントありがとうございます。そういっていただけると励みになります。これからもよろしくお願いします。

コメントの投稿

非公開コメント