スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】头牌 tóupái

 ドラマの新番組が始まる季節になったけど、最近は主演級でも知らない役者が増えてきた。老化といえば老化、しかし、昔ほど興味がなくなったことが大きな原因やろな。今回の「头牌」はその「主役、或いは主要な役者」のことを表す中国語です。

 「头牌」の「牌」は看板のこと。昔の中国の劇場には出演する役者の名前が書かれた看板が掲げられていて、主役級はその最上段(トップ=頭)だったことに由来するみたい。特に主役になることを「挂头牌」というとのこと。イメージ的には良くニュースでみる京都南座の歌舞伎の「まねき上げ」が近いのかも。

zh270401.jpg

そして「头牌」はこの本来の意味から広がって、人や商品などに対して「人気のある、一流(トップクラス)の」という意味合いでも使われています(名詞だけど形容詞的に)。


她最后被吉永小百合取代了头牌的地位。
彼女は結局吉永小百合に主役の座を取って代われた。

他成为日本头牌的电影演员。
彼は日本のトップクラスの映画俳優になった。

田中是个头牌销售员。
田中さんはトップ営業部員です。

这家餐厅有各种各样中国的头牌名菜。
このレストランには色々な中国の人気のある名物料理があります。

法国头牌的汽车公司A加强与中国企业合作了。
フランスの一流の自動車会社A社が中国企業との提携を強めた。

她在这家酒吧当红头牌。
彼女はこのバーで売れっ子になった。


最後の例文中の「红头牌」は、ただでさえ「头牌」なのに、さらに「人気がある、もてはやされている」の意味合いの「红」が付くことで「今を時めくトップクラスの人気者」、つまり「(一番の)売れっ子/売れ筋」的なことを表します。オレには縁の無い言葉・・・。

関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント