スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】冷不防 lěngbufáng

 「冷不防」は漢字と実際の意味とが結びつかない、漢字から意味を想像しようとしても無理な類の中国語です。意味はこの3文字で「いきなり、突然に、不意に」ということを表します。これは知らなかったら想像つかんでしょ?元々は東北地方の方言だとか。

中国語まったり学習記

 ”突然”系の中国語には、そのままの「突然」とか「忽然」「一下子」とかいろいろあるけど、「冷不防」のポイントは「びっくり」。突然、いきなり起きた出来事によって体がビクッとしたり、心臓がドキっとしたりした場合に使うようです(中国人の話を総合すると)。そういう感覚では日本語の「不意を衝いて」が近いです。


他冷不防地从后面拍了一下我。吓死我一跳。
彼はいきなり後ろからオレを叩いた。オレはめちゃくちゃビックリした。

我打他一个冷不防。
私は彼をいきなり殴った。

※「冷不防」はこのように名詞的にもよく使われるとか。

他冷不防吻了那姑娘一下。
彼はいきなりあの娘さんにキスをした。

一位老人冷不防地晕倒在我身边了。
一人の老人が僕の傍でいきなり倒れた。

冷不防跳出来的孩子差一点被汽车撞飞了。
いきなり飛び出した子供があやうく車に轢かれるところだった。

他们冷不防向我提了一个问题。
彼は不意に私に一つ質問をした。


 日本語訳では本来のニュアンスを出せないけど、これらの例文の出来事は、基本的に話し手本人が”不意を衝かれて”ビックリしたか、話し手の間近、目の前で”不意を衝いて”発生してビックリしています。遠い世界の出来事で「冷不防」を使うと不自然とのこと。また、突然春が来たとか、雨がいきなり降ってきたという場合も心臓が縮むほどのビックリ感はないので「冷不防」は使えません。


 このように日本語の「突然」や「いきなり」を中国語にする場合は、単語や言い回しの使い分けが必要です。例えば、


他一来(马上)就问我一个问题。
彼はは来るといきなりオレに質問した。

我没有什么准备,直接就表演了。
オレは何も準備せずにいきなり演技をした。


この点、日本語は便利。


くま純 熊本名物「いきなり団子」(20個入)だんごランキング1位!




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント