スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】打情骂俏 dǎ qíng mà qiào

 超久しぶりに夜のジョギングに出ると、公園で中年の男女がいちゃついてました。春やなぁと思いながら二人の前を無慈悲に通過(笑)。その時、そういえば最近「いちゃつく」という中国語を教えたもらったけど、何やったけ?とふと頭をよぎり、思い出そうとするけど、どうしても思い出せなくて気持ち悪いので、早々にジョギングを切り上げて帰宅(笑)。

中国語学習 勉強 

 その中国語が今回の「打情骂俏」。「仲良くいちゃつく、ふざけ合う」ということを表す成語。主に男女同士で、顔や体を密着させたり動作の”いちゃつき”はもちろん、甘~い言葉や冗談や軽口を言い合うだけでも「打情骂俏」に入るとのこと。あと男女同士といっても、必ずしも恋人や夫婦だとは限りません。

 ちなみに日本人的には「いちゃつく」ことを成語を使って言うと、なんか堅苦しく改まった感じで、”いちゃいちゃ”という軽い?雰囲気が出ないような気がするけど、実際は日常的に軽いノリでよく使われているみたい。


他老是跟我打情骂俏。
彼はいつも私とふざけ合っています。

班上的女孩子们都喜欢和他打情骂俏。
クラスの女の子はみんな彼と軽口を言い合うのが好きだ。

他目击到他妈妈跟好友打情骂俏的姿态了。
彼は彼の母親が親友といちゃついている姿を目撃してしまった。

他们喜欢在很多人面前打情骂俏吗。
彼らは大勢の前でいちゃつくのが好きだ。

不要在我面前打情骂俏。
オレの目の前でいちゃつくな。


 それにしても、「情(親しみ、愛情)」を「打(ち壊)」 して、「俏(きれいな顔)」を「罵」るって何のこっちゃ?。逆やん!この成語は漢字を分解してもホンマ覚えにくい。


【Cocotte Lunch box】スヌーピーとウッドストックがいちゃいちゃしているデザインが可愛い!



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント