スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】オレに「有意思 yǒu yìsi」?!

 「有意思」という中国語には「面白い」と「有意義だ」という意味があるので、場合によっては次の例文のように二通りの訳し方ができます


这个电影很有意思。
この映画はとても面白かった/有意義だった。


意味合いがだいぶ変わるけど、話し手の意図はどっちなのかは文脈で判断するしかありません。ややこしいけど、中国人にはややこしくないのだとか(笑)。いつも思うけど、ホンマかな? 

中国語学習 勉強 

 この「有意思」に、さらにもう一つ別の意味があることを、今更ながら最近初めて知りました。それが今回の本題で、「(人)に気がある。好意を寄せている。」と言う意味です。「对(人)有意思」の形でよく使われるとのこと。


我对老师有意思了。
僕は先生に好意を寄せていた。

她给我短信。是不是对我有意思?
彼女はオレにメールをくれるけど、オレに気があるのか?

她对你有意思,你没看出来?
彼女はお前に気があるのに、気が付かなかったのか?
_
怎么看出他对你还有意思?
彼がどうやってまだ君に気があるのかを見抜くの?

我觉得现在说有没有意思会太早了。
今、気があるのかないのかを言うのは早すぎるだろうと思う。


「気が無い、好意を持っていない」は、そのまま「没有意」です。


我和一个男生暧昧很久,是对我没意思的意思吗?
ある男と長く友達以上恋人未満の関係だったけど、私に気がないという意味か?

有女的对我说“我对异性没意思”,
ある女が僕に「私は異性には気が無い」と言った。


 先日、数年前に1回だけ挨拶しただけの留学生が、オレに「有意思」だったと聞かされたときに、この「気がある」という意味があることを知った次第。初め聞いたときは、ろくに話もしてないのに、オレの何が面白かったのかと不思議に思ったのは言うまでもない・・・。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント