スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】吃香 chīxiāng

 今回の「吃香」は映画のセリフで知った中国語。辞書を引くと「人気がある」という意味が載っています。「人気がある」といえば、「受欢迎」とか、日本語から入った「有人气」という中国語が思い浮かぶけど、これらと「吃香」は微妙に違うみたい。

中国語 学習 勉強

 その微妙さがイマイチはっきりとつかめていないけど、現段階でのオレの理解をまとめると、「吃香」な人やモノには、例えば容姿や外見、能力、出自などに優れた点があって、これらのために「(他よりも)有利である、トクしているというニュアンスがあるみたい。それと人の場合には「ちやほやされる」という意味合いでも使われるけど、「吃香」自体には悪い意味はないとのこと。あと「吃香」は専ら話し言葉ということです。


她长得漂亮真的吃香。
彼女はきれいで、本当に人気がある/好かれている/得している。

有幽默感的男人在女人圈里总是很吃香。
ユーモアのある男は女性の間ではいつも人気がある(好かれるには有利である)。

老板是他的亲戚,他在公司里很吃香。
社長は彼の親戚だから、彼は会社では得している(親戚だから好かれている)。

哪类智能手机在日本最吃香?
どのスマホが日本では最も人気がありますか。

现在中国到处需要英语教师, 他们很吃香。
現在は中国のどこでも英語教師が必要なので、彼らは有利だ。

我会说越南语,所以我在那家公司一直很吃香。
僕はベトナム語ができるので、あの会社ではずっと重宝されていた。

学什么技术最吃香?
何の技術を学んだら最も有利ですか。


 「吃香」のややこしいところは、「~から人気がある、~に好かれている」という言い方はしなくて、「~で人気がある」と「場所」がくること。社長に好かれているという場合は「在老板那里很吃香」とわざわざ場所化するのだとか。なんでかは分りません・・・。

【母の日ギフト】大人気!累計10万人以上のお母さんに花と幸せをプレゼント!花色選べるカーネーション鉢植え



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント