スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】一線を引いた付き合い

 この間、中国人との雑談したときに咄嗟に言えなかったのが、今回の「一線を引いた付き合い」。中国人の姑がアレコレ口を出しきてウザいというので、一線を引いて付き合ってみたらと言おうとしたら、オレの脳はフリーズ(恥)。この場合の「一線を引く」は「距離を取る(置く)」という意味合いなので、「距离(距離)」までは出たけど、あとが続かない。結局、その中国人に教えを乞うはめに。

中国語 学習 勉強

 「距離を取る(置く)」という場合の中国語では「保持距离 bǎochí jùlí」と「保持」を使うのだとか。「距離を保つ」と言われてみると、何のことはない表現だけど、日本語の「取る」とか「置く」に引っ掛かって、「保持」は全然出てこなかった…。日本語の「距離」は「取る、置く」としっくりするように、中国語の「距离」は「保持」なんだとか。一種の決まり文句ですな。使い方も日本語と同じで人間関係に使えるし、もちろん実際の物理的な距離でも使えます。


亲戚之间最好保持适度距离。
親戚の間は適度な距離を置いた方が方がよい。

女朋友最近和我保持距离。不知道为什么。
彼女は最近オレと距離を置いている。何故だか分らない。

我和她交往保持距离,免得让别人误会。
僕は他人に誤解されないように、彼女と一線を引いて付き合っている。

在行驶中,驾驶人要注意跟前车保持距离。
運転中、運転者は前の車との距離を保つことに注意しなければならない。

看电视注意保持距离。
テレビを見るときは距離を置いてね。(テレビから離れ見てね)。


 ちなみに、「一線を引く」には「きちんと分ける、けじめをつける」という意味もあります。この場合の中国語は「分得很清楚」です。こちらも何のことはない普通の表現。ただ咄嗟に頭に浮かぶかどうか…。


男人会把女朋友和女性朋友分得很清楚吗?
男子は彼女と女友達をきっちり分けられますか。

老婆把钱分得很清楚。
嫁はお金はきちんと区別している。≒ちゃっかりしている

公和私要分得很清楚。
公私はきちんと一線を引いている。


 人間関係も外国語の勉強もなんでも「保持距離」が大切やね。それも「适度(適度な)」で。その適度が難しいけど。


DTWフラワーエッセンス シングル ブルーアーリービオラ ★挫折感を感じ人と距離を置く



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

No title
保持はいろいろと表現として使えます。
保持友谊,保持精神 英語のkeepに近いです。
Re: No title
コメントありがとうございます。
調べてみると、言われる通り「保持」は広く使えて、便利な単語ですね。
自分は英語は得意ではありませんが、keepでイメージしやすくなりました。
勉強になりました。谢谢!

コメントの投稿

非公開コメント