スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】开房 kāifáng

 「开房」という中国語は「开房间」の略。「ホテルや旅館の部屋を予約する」という意味で、「预约房间」や「订房」と同じです。ただ、「开房(间)」はこれらの単語と違って「ホテルで性行為(エッチ)をする」ことを意味する場合が多いのだとか。日本語でも「ホテル(部屋)を取る」というと、場面によってはそういう意味合いがあるのと似てます。

中国語 学習 勉強


你很饥渴,那咱们开房吧!
君が欲求不満なら、ホテルに行こうぜ!

我才知道女友和很多人都开过房。
オレはようやく彼女が多くの人間とホテルに行っていたことを知った。

想和女朋友去开房,怎么跟她说 ?
彼女とホテルに行きたいけど、彼女に何と言う?

昨天我第一次和一个网友见面就开房了。
昨日、初めてネット知り合った友達と会ってホテルに行った。

一起开房的不一定是情侣谈爱、有可能是寂寞难耐。
一緒にホテルに行くのは愛し合うとは限らない、淋しさに耐えられないのかもしれない。


 「开房(间)」は普通に宿泊目的の場合で使われることも無きにしも非ずというので、これは誤解が生じる可能性があるだろうと中国人に問うてみると、当然その点は心得ていて、そんなときは「预约」や「订」などと使い分けているのだとか。オレみたいな中途半端な語学力の外国人は使わないほうが無難(笑)。





【日本最大級の旅行サイト】楽天トラベル


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント