スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】干净 gānjìng

 先日、中国人と大河ドラマ「八重の桜」の主役女優「綾瀬はるな」について雑談していた時、その中国人は「彼女は"不太漂亮"だけど 她长得"很干净" だ。」と評しまた。その時、オレの脳内では「干净?清潔?んん???」となって、処理能力が低下しました。

 「干净」は初級で習う基本的な単語だけど、意味を確認しておくと、先ず思いつくのが「清潔である」、それから派生的な「(文章や話しが)簡潔である」、「何も残っていない」。だいたい、この3種類の意味が辞書に記載されています。


我把房间打扫干净。    
私は部屋をきれいに掃除した。

新型武器把敌人消灭干净。 
新型兵器は敵を残らず消滅した。

我忘得干干净净。     
きれいさっぱり忘れた。

他写论文写得不干净。   
彼の論文は簡潔ではない(まとまりがない)。


 これらの意味を知ってると、他人の容姿の形容に「干净」を使うことには日本人としては違和感があります。確かに中国に行くと、見るからに不潔そうな人民がたくさんいるけど、綾瀬はるかは不潔には見えないし、特に女優という職業柄、毎日風呂には入っているだろうから普通に清潔だと思う(笑)。そこで、その中国人に問うたところ、「干净」な人とは、ちゃんとした定義があるわけではなく、人によって抱くイメージが違うとけど、だいたい共通するのは下記のようだそうです。


「长得很干净」(※「长」だから、その場一時的な形容ではないです 念のため)

・肌の色が白くて(← 出たっ!中国女性の必須条件)、スベスベ。
・歯が白い、歯並びがよい。
・目や表情が生き生きしている。
・髪がキレイ。
・笑顔がいい。

綾瀬はるか 干净

綾瀬はるかから「干净」のイメージを想像ください。なお、「干净」な人は必ずしも「漂亮」ではありません。適当な日本語が思いつかないけど、あえていうと「感じがいい」かな。女性をほめるとき(お世辞でも)に、「漂亮」でもなく「可爱」でもない場合に、使える"かも"ですね(笑)。


ちなみに、男に対しても使えます。ジャニーズやら韓流グループの系統にいるようなキレイめな奴のことかな。あと、ついでに車の広告で「干净的的设计」と使われているのを見つけました。「スマートなデザイン」とでも訳せるかな。いずれにせよ「干净」のイメージは漠然としています。


 今回「干净」は「清潔」の意味だけではないということが分かったけど、それでも人の容姿に対して「干净」というのは、やっぱり違和感があります。でも、日本人的感覚を捨てて、これを乗り越えなければ、中国語の上達なし!です。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント