スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】裸婚 luǒhūn

 「裸婚」は近年、中国の若者の間で流行っている結婚の形のこと。新郎新婦がアダムとイブのように素っ裸で二人の将来を契り合う・・・というのではないです(笑)。 

中国語 学習 勉強


 「裸婚」という漢字を見たら、そのように想像してしまうけど、正しい意味は入籍だけで済ませる結婚、いわゆる「無し婚」のことです。結婚式や指輪、新婚旅行も無し。中国の場合は新郎が住む家や車も用意する風潮(実際は親が用意する場合が多い)があるみたいだけど、もちろんそれらも無し。本当に入籍だけです。「裸婚」をする理由は、人それぞれだけど、経済的な事情のほか価値観の変化による場合も多いみたい。日本と同じやね。


我们接受现实,我们就裸婚了,这没什么不对的。
僕たちは現実を受け入れて「無し婚」しましたが、何も間違ってはいません。

男友想和我裸婚。一辈子就一次的事情。我会答应吗?
彼氏が私と「無し婚」したがっている。一生は一度のこと。同意できるだろうか。

裸婚不太现实啊。
「無し婚」ってあまり現実的ではないよ。

选择裸婚,真的不后悔?
「無し婚」を選んで、本当に後悔しない?

中国结婚成本30年增数千倍 ,裸婚成为无奈选择。
中国の結婚費用が30年で数千倍に増えたので、「無し婚」は止むない選択になった。


 ちなみに、結婚式や旅行もするけど、なるべく費用をかけないでやる「地味婚」は「半裸婚」というとのこと。そして、この「半裸婚」に対して「裸婚」のことを特に区別して「全裸婚」という場合もあるとか。これは知らない人が見たら誤解するやろなぁ。オレは全裸でOK(笑)。


「ナシ婚」は危ない!幸せになりたけりゃ結婚式を挙げなさい(仮) / 林敏史 【単行本】


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント