スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】逗比 dòubǐ

 前回取り上げた「逗人」は、「(人を)面白がらせる、楽しませる」とか「愛嬌がある」いう良い意味の中国語だったけど、その「逗人」も度が過ぎたり、時や場を間違えると、人からは「馬鹿じゃないの?」「アホちゃう?」と白い眼で見られたり、ドン引きされてしまいます。そんな様子や人を表すのが、今回の「逗比」。ネットや若い世代の間で使われている流行語、新語の類の中国語です。

中国語 学習 勉強

 「逗比」の「比」は「傻逼(傻B)shǎbī、 二逼(二B)èrbī」(いずれも「バカ」の意)の「逼」のことで、「逗比」は「面白いことやふざけたことをするバカ(な人)」を表します。

 適当な日本語訳が思いつかないけど、ふざけている人をみて、「あいつ”おバカ”な奴」という場合の「おバカ」が比較的合うような気がします。基本的には日本語には訳しづらいので、感覚で理解した方がいいです。また、「逗比」は意味としては否定的だけど、冗談ぽい使い方や親しみを込めた使い方もするとのこと。この点は「おバカ」と似てます。


他是个逗比。/ 他很逗比。
彼はおバカだ。

逗比救世界。
おバカは世界を救う。

逗比的世界真的很难懂。
おバカの世界は本当に理解しがたい。

我要一个逗比情侣。
おバカな恋人がほしい。

如果我是个逗比,我该怎么变得看起来不那么逗比。
俺がおバカなら、あまりおバカに見えないようにどう改めるべきか。

你的头像很逗比。
お前の顔写真はふざけすぎている(バカだ)。
(故意かどうか別にして変顔な写真、ふざけた写真)

那部日剧特别逗比。
その日本のドラマは特別面白くてバカげている。


 思えば、オレはいつも「逗比」な人やモノに救われてます。谢谢「逗比」、「逗比」万歳!(笑)。


母ちゃんからのおバカメール




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント