スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】真っ直ぐじゃなかったら「歪 wāi」

 今回の中国語「歪」は、なんとなく取っつき難かったけど、けっこう面白い。実際思っている以上によく使われているみたいです。簡単にまとめてみました。


中国語 学習 勉強


 「歪」の意味は文字通り「歪(ゆが/いが)んでいる」。日本語ではいろんな言い方に対応するので、意味よりも「真っ直ぐでなかったら”歪”」と感覚的に覚えておくと、応用が利いて使い勝手がいいです。


你帮我看一下把这个招牌歪不歪?―― 有些歪。
この看板が歪んでいないかどうか、ちょっと見て。―― ちょっと歪んでるな。

因为地震,我房子歪了。
地震のせいで、うちが歪んだ=傾いた。

我鼻子歪了,怎么矫正?
私の鼻が歪んでいる=曲がっている。どうして治すの?

他的想法很歪。
彼の考えは歪んでいる。=ずれている 。

他很歪。
彼(の性格)は歪んでる=おかしい。

※「性格很歪」とはあまり言わないとのこと。

你的裤子歪了!
ズボンが歪んでいるよ=ずれているよ!

这里的路都是歪的。
ここの道はみんな歪んでいる=曲がっている。


 より状況を具体的に表すために「動詞+歪」の形もよく使われるとのこと。日本語には表しにくいくいけど。


衣服领子扭niǔ歪了。
襟が歪んでいる。=ねじれている/よじれている。

别想歪了!我们之间什么也没有。
考えを歪ませないで=変なこと考えないで!私たちは何もないよ。

高跟鞋的跟老是穿歪了
ハイヒールの踵がいつも(履くと)歪む=ずれる。

你站歪了!
お前歪んでるぞ!←列からはみ出ている状況。姿勢が悪いわけではない。

这个豆腐臭歪了。
この豆腐は臭くて鼻が曲がる。(日本語と同じ感覚)


 ちなみに、動詞としてよく使われるのが「歪头」で「頭を歪める⇒首をかしげる」。「头歪」になると、「首が歪んでいる」(体型、姿勢の問題)と微妙に違ってきます


为什么人接吻的时候要歪头 ?
どうして人はキスするときに首をかしげるのか。

 
 それにしても、日本語にはいろいろ言い方があるもんですな。


歪笑小説 [ 東野圭吾 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント