スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】彪 biāo

中国語 勉強 学習

 この「」という中国語(漢字)には「小さな虎」という意味があるみたいだけど、。例えばこんな風にちょくちょく人を形容する使い方を見かけます。


他很彪。


虎だけに彼はとても強いとか獰猛だといった意味かなと思いきや、実は「頭がおかしい、バカだ」ということを表しているのだとか。それも勉強ができないとか、知能が低い「バカ」ではなく、その非常識な言動をする「バカ」です。山東省や東北あたりで使われていた方言が由来で、「彪呼呼biāohūhū」とも言うとのこと。また非常識なことをするバカな奴を「彪子」と言うのだとか。なんで虎がバカなのかは分りません。暴れるからかな。


她就是一个很彪的姑娘。
彼女は実に頭がおかしい女の子です。

天气 30度,穿长袖,长裤,我会不会很彪?
30度の天気に長袖、長ズボンを着てると、頭がおかしいでしょうか。

妻子脾气很彪。
妻の気性は常識で考えられないほど激しい。

他在我女朋友她面前说我坏话,骂我彪呼呼的。
彼はオレノ彼女の前でオレの悪口を言って、オレがバカだと罵りやがった。

彪呼呼的人净做彪呼呼的事。
非常識な奴は非常識なことするだけだ。


 文化大革命中に毛沢東の後継者に指名された「林彪」という人がいたけど、時々彼のように「彪」の字を使った名前を目にすることがあります。少し昔にジャッキー・チェーンとともに日本でも有名になった香港のアクション俳優ユン・ピョウも漢字で書くと「元彪」だし。「彪」の名前の人にとっては、今回の「彪」の意味は、自分たち関係ない方言が由来とはいえ、なんか複雑やろな(笑)。


「バカ?」と言われて大正解 非常識なアイデアを実現する フェニックスシリーズ / リッチー・ノートン 【単行本】




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント