中国語まったり学習記

中国語と悪戦苦闘している中級レベル程度の管理人が、復習とモチベーション維持のため、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを中心に書き留めています。

 

【中国語】发彪 fābiāo

 前回「彪」が「言動が非常識なバカ」を意味する中国語だと紹介したけど、今回はそれに関連した表現で「发彪」を取り上げます。

中国語 学習 勉強

 この「发彪」は「怒り狂う」という意味。怒るというと「生气」が有名?だけど、「生气」は表情や態度に出てなくても心の中で怒っている場合もあります。でも、「发彪」は激高して大声を上げたり、暴れまわったりして怒ること。怒りの原因は不問、その怒り方を問題視します。それは周りからみたら、非常識、無礼、理解不能なもので、バカじゃないの、アホちゃうかと白い眼で見られ、同情はありえません。

 ちなみに「发彪」は「”飙biāo」とも書くとのこと。「飙」は見慣れない漢字だけど「暴風」という意味だとか。暴風のように自分勝手に荒れ狂って怒るイメージです。


晚上12点有男的给我老婆打电话,我就发彪了。
夜の12時に或る男が妻に電話をかけてきたので、オレは怒り狂った。

晚上帮朋友接他女朋友,回来以后我女朋友就跟我发飙了。
夜友達の彼女を迎えに行ってあげてから、帰ったらオレの彼女が怒り狂った。

向来温柔的男友突然对我发飙了。他发飙什么?
これまで優しかった彼氏が突然私にキレた。彼は何に怒り狂ってるの。

一个旅客在机场发飙打人了。
一人の旅行者が空港で怒り狂って人を殴った。

明明是中国领海被入侵,为什么却是对方发彪。
明らかに中国领海が侵犯されてるのに、なぜ逆に相手が怒り狂っているのか。

客户收到货,说有很多质量问题,发飙了。
客が商品を受け取ってから、多くの品質上の問題があると言い怒り狂った。


 最近問題になっている、理不尽な要求を押し付けたり、難癖をつけては激高する「モンスターカスタマー/クレーマー」は、中国にもいて「发彪的客户」とか「发飙的游客」となどと表現されてます。


関連記事

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

秘密

コメント一覧

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

コメント一覧

Re: 質問

ご指摘の通りです。間違ってました。
取り急ぎ訂正しました。
ありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
排行榜投票
点击一下。谢谢合作!
博主

讃無

Author:讃無
问好朋友我博客有新文发表,欢迎指点!

※当サイトはGoogle及びGoogleのパートナー(第三者配信事業者)の提供する広告を設置しております。その広告配信にはCookieを使用し、当サイトへの過去のアクセス情報に基づいて広告を配信します。

DoubleClick Cookie を使用することにより、GoogleやGoogleのパートナーは当サイトや他のサイトへのアクセス情報に基づいて、適切な広告を当サイト上でサイト利用者に表示できます。

サイト利用者は下記のGoogleアカウントの広告設定ページで、インタレストベースでの広告掲載に使用される DoubleClick Cookie を無効にできます。また aboutads.info のページにアクセスして頂き、インタレストベースでの広告掲載に使用される第三者配信事業者のCookieを無効にできます。

その他、Googleの広告におけるCookieの取り扱い詳細については、Googleのポリシーと規約ページをご覧ください。

链接