スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】发彪 fābiāo

 前回「彪」が「言動が非常識なバカ」を意味する中国語だと紹介したけど、今回はそれに関連した表現で「发彪」を取り上げます。

中国語 学習 勉強

 この「发彪」は「怒り狂う」という意味。怒るというと「生气」が有名?だけど、「生气」は表情や態度に出てなくても心の中で怒っている場合もあります。でも、「发彪」は激高して大声を上げたり、暴れまわったりして怒ること。怒りの原因は不問、その怒り方を問題視します。それは周りからみたら、非常識、無礼、理解不能なもので、バカじゃないの、アホちゃうかと白い眼で見られ、同情はありえません。

 ちなみに「发彪」は「”飙biāo」とも書くとのこと。「飙」は見慣れない漢字だけど「暴風」という意味だとか。暴風のように自分勝手に荒れ狂って怒るイメージです。


晚上12点有男的给我老婆打电话,我就发彪了。
夜の12時に或る男が妻に電話をかけてきたので、オレは怒り狂った。

晚上帮朋友接他女朋友,回来以后我女朋友就跟我发飙了。
夜友達の彼女を迎えに行ってあげてから、帰ったらオレの彼女が怒り狂った。

向来温柔的男友突然对我发飙了。他发飙什么?
これまで優しかった彼氏が突然私にキレた。彼は何に怒り狂ってるの。

一个旅客在机场发飙打人了。
一人の旅行者が空港で怒り狂って人を殴った。

明明是中国领海被入侵,为什么却是对方发彪。
明らかに中国领海が侵犯されてるのに、なぜ逆に相手が怒り狂っているのか。

客户收到货,说有很多质量问题,发飙了。
客が商品を受け取ってから、多くの品質上の問題があると言い怒り狂った。


 最近問題になっている、理不尽な要求を押し付けたり、難癖をつけては激高する「モンスターカスタマー/クレーマー」は、中国にもいて「发彪的客户」とか「发飙的游客」となどと表現されてます。


モンスタークレーマーとの死闘39連発 [ 江戸川大介 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Re: 質問
ご指摘の通りです。間違ってました。
取り急ぎ訂正しました。
ありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。

コメントの投稿

非公開コメント