スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】嫁祸 jiàhuò

 今回の中国語「嫁祸」という漢字をみて、中国人の既婚男性も奥さんに苦労してるんやな~と想像してしまうと間違い。”嫁さんの禍(=災い)”ではありません(笑)。

中国語 学習 勉強

 ここの「嫁」は責任転嫁の「嫁」で、「自分の罪や間違い、失敗を他人になすりつける、被せる」という意味を表します。「嫁祸给/于(人)」の形で使われることが多いとのこと。ちなみに「给(人)嫁祸」とすると変なのだとか。習慣的なことなんかな。


上司在老板面前把这个自己的失败嫁祸给我了。
上司は社長の前でこの自分の失敗を僕になすりつけた。

他故意把罪嫁祸给爱人。
彼はわざと罪を妻に被せた。

不要嫁祸给别人,自己承担。
他人になすりつけるな、自分でなんとかしろ。

一个老师强奸学生杀死后嫁祸给男学生。
ある先生は学生を強姦し殺した後、男子学生に罪を被せた。

明明是他自己犯的错,他却要嫁祸给别人。
明らかに彼自身が犯した間違いなのに、他人に被せるつもりなのだ。


 「祸给」は、「冤枉yuānwang(罪をなすりつける)」と意味合い的には同じで、どちらもよく使われるとのこと。なんか世知辛いけど。


「鬼嫁」 麦焼酎25度 1800ml



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント