スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】花瓶 huāpíng

 今回は俗語としての「花瓶」。花を生ける花瓶は、表面は美しく装飾されているけど、中は空っぽというところから、容姿はキレイだが、能力や知性が欠けている。或いは、仕事や家事など何もできない「女性」のことを意味します。時々会社にいますよね。周りからキレイだとチヤホヤされてるのに、実はバカな女。それがいいっていう男もいるけど(笑)。


她是个花瓶。真没用!
彼女は美人だが何も知らない。ホントに役立たずだ。


 それと、「お飾りモノ」の意味で使われることもあるようです。美人でそれなりに能力のあるのに調度品のように何もさせな状況におかれている女性のことです。


我不想当花瓶。
私は飾りモノにはなりたくない。


 いずれにしても「花瓶」は、よくない単語です。


関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント