スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】摆架子 bǎijiàzi

 今回の「摆架子」は「威張る、偉そうにする」という意味の中国語の慣用的な表現。今風の中国語「装B(装逼)」に似た意味です。

中国語 学習 勉強


「摆」は「見栄えよく並べる」というのが基本的な意味で、これから「見せびらかす、ひけらかす」ということも表すようになったとのこと。「架子」は「棚、骨組み」のこと。派生して「態度」や「姿勢」という意味も表します。これらを合わせて、自分(の態度)を見栄えよくすることから「威張る、偉そうにする」という表現になったとか。会話でもよく使われるとのこと。もちろん、意味合いとしては良くないです。


老板对员工特别爱摆架子。
社長は従業員に特に偉そうにしたがる。

他老是对同学摆架子,打招呼也不理人。
彼はいつも同級生に偉そうで、挨拶しても無視する。

如果你想和我们做交易,就别摆架子!
我々と取引したいのなら、威張るな。

老公总是在别人面前对我摆架子。
夫はいつも他人の前では私に威張る。

我特别喜欢摆架子。我该怎么调整我自己呢?
オレは威張るのが特別好きだ。自分自身をどう調整するべきなのか。

那个明星遇粉丝签名自拍了,他并不摆架子。
あのスターはファンにサインして一緒に写真を撮って、全く偉そうでない。


 先日、久しぶりに韓国ドラマを見た。韓国ドラマのパターンの一つが同族会社のワンマン社長の登場。その社長はほぼ例外なく会社でも家でも「爱摆架子」で怒鳴り散らす。部下や家族がヒヤヒヤしているのを見てるとドラマとはいえ気の毒でいつも胸が詰まる(笑)。上に立つ者ほど謙虚でなければ。


mizuno ミズノ 半袖 メッセージ Tシャツ 87WT210 ブラック 【あせるな おこるな いばるな くさるな おこたるな】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント