スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】脱不开身 tuōbùkāishēn

 「脱不开身」という中国語の漢字の並びだけをみたら、服を脱いでも体は許さないわよ!的なイメージが浮かんだけど、実際の意味は全く違ってました(汗)。漢字の弊害やね(笑)。

中国語 学習 勉強

 「开身」は動き出す、旅立つといったような意味合いらしいので、「脱」出しようにも身動きできない、という感じ。つまり「抜け出せない」というのが本来の意味だとか。「忙しくて落ち着かない状態」や「ごたごたした状態」から「抜け出せない」場合に使うみたい。このことから「手が離せない」「取り込んでいる」という日本語にも相当します。これは普段の生活のなかでよく使っている言い回し。中国人も同じで、日常会話でよく使う表現とのこと。


我迟到了,我刚才在开会脱不开身。
遅れました、さっきまで会議で抜け出せなかったので。

老板忙得脱不开身,您还是明天再来吧。
社長は忙しくて手が離せないので、やはり明日また来てください。

不好意思,现在有点脱不开身,我回头再打电话过来。
すみません、今ちょっと取り込み中なので、後でかけ直します。

儿子想和我一起回家去就说工作很忙脱不开身,让他自己回去。
息子は私と一緒に帰りたがっていたが、仕事が忙しく手が抜け出せなかったので、一人で帰らせた。


 日本語の「手が離せない」「取り込んでいる」は、上の例文のように一時的、短時間の場合が多いけど、「脱不开身」の方は、その状態がしばらく持続している場合にも使えるみたい。この点は日本語よりも便利。


他最近脱不开身,不能和我一起去东京旅游。
彼は最近いろいろ立て込んでいて、私と一緒に東京旅行に行けない。

田中老师最近比较忙,他脱不开身来教了。
田中先生は最近少し忙しくて、時間を作って教えに来られません。


 「脱不开身」は適当に理由を言うときに使えるので、便利な決まり文句です。


進撃の巨人 ダイカットステッカー 取り込み中 エンスカイ



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント