スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】前向き「想开 xiǎngkāi」

 知り合いの中国人が時々使ってる「想开」という中国語。「想开~(~を開きたい)」という意味ではなくて、単独で使う場合の「想开」。辞書で調べて、その意味を分かったつもりで聞き流していたけど、いつもなんか微妙に文脈に合ってないように感じてたので、今更ながら訊いてみた。「訊くは一瞬の恥、訊かぬは一生の恥」(笑)。


中国語 学習 勉強


 単独の「想开」の意味は、辞書によっていろんな書き方をしていて、イマイチつかみにくいけど、共通しているのは「断念する、諦める」という意味。この日本語だけみると否定的、消極的なイメージで「放弃」などと同じかと思ってしまいがち。実際オレもずっとそう理解してました。実はこれは間違い。

 この中国語「想开」の意味するところは「(くよくよしないで、過去にとらわれないで)前向きに考える」ことだとか。漢字の通り「想」いを「開」くイメージで、基本的に良い意味で、辞書に載っている「断念する、諦める」も前向きなものです。前に進むために気持ちを切り替える意味合いです。悔いは無く気持ちはスッキリしています。これは辞書だけでは分りません。


我很高兴你想开了
僕は君がくよくよしないで前向きに考えてくれてとても嬉しい。

尽量想开些吧。
できるだけ前向きに考えよう(考えようぜ)。

考试又不及格了。但是我已经尽全力了,想开了!
試験がまた不合格だった。でもオレは全力を尽したから、諦めた(悔いなし)!

宽容带来幸福,凡事想开一些。
寛容は幸せを招く、何事も前向きに考えて。

你做过对不起她的事,都过去了,想开一点。
彼女に申し訳ないことをしたのは過ぎたこと。気持ちを切り替えて前向きに。

不过他郁闷了一阵也就想开了。
彼はちょっと塞ぎこんだだけで、しばらくすると前向きになった。


なかなか難しいけど、日々是「想开」で。


ヒロシの日めくり まいにち、ネガティブ。 前向きじゃなくても生きていける / ヒロシ 【単行本】



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント