スポンサードリンク

热门博文
 

戦後70年安倍総理談話の中国語版を和訳【渣翻】してみた

 戦後70周年にあたり、8月14日に安倍総理の談話が発表になりました。その中国語訳が外務省のホームページに掲載されています。大部分の中国人は中国語訳を読んで談話を評価するわけなので、ある意味、日本語よりも重要。そこで、今回は談話の内容の賛否は別にして、その中国語版を日本語に訳して、中国人にはどんな風に映るのかみてみました。

 ちなみに、オレは日本語の正文は殆ど読んでいません(まだ照合もしてません)。一介の学習者の「渣翻」なので間違いがあるかもしれません。予めご了承のほどを。

※「渣翻zhāfān」は、レベルの低い翻訳のことです。



中国語 学習 勉強



安倍晋三内阁总理大臣谈话


  正值战争结束七十周年之际,我们认为,必须平静地回顾走向那场战争的道路、战后的进程、二十世纪那一时代,并从历史的教训中学习面向未来的智慧。
※正值 :ちょうど~に際して、

 戦争終結70周年に際して、私たちは冷静にあの戦争に向かって行った道や戦後の経過を振り返り、あわせて、20世紀のあの時代、歴史の教訓の中から未来に向けての知識を学ばなければならないと考えています。

  一百多年前,以西方国家为主的各国的广大殖民地遍及世界各地。十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。毫无疑问,其带来的危机感变成日本实现近代化的动力。日本首次在亚洲实现立宪政治,守住了国家独立。日俄战争鼓舞了许多处在殖民统治之下的亚洲和非洲的人们。

 100年余り前、西洋諸国を主とする広い植民地が世界各地におよびました。19世紀には、技術の絶対的な優勢を背景に、植民地統治がアジアにもまた波及しました。疑うことなく、そのもたらされた危機感は日本の近代化実現の動力となりました。日本は初めてのアジアにおける立憲政治を実現し、国家の独立をしっかり守りました。日露戦争は多くの植民地統治下にあったアジアやアフリカの人々を奮い立たせました。

  经过席卷全世界的第一次世界大战,民族自决运动的扩大阻止了此前的殖民地化。那场战争造成了一千多万死难者,是一场悲惨的战争。人们渴望和平,创立国际联盟,创造出不战条约,诞生出使战争本身违法化的新的国际社会潮流。

 全世界を巻き込んだ第一次世界大戦を経て、民族自決運動はの拡大はこれまでの植民地化を阻止しました。あの戦争では1000万人余りの死者が出た、悲惨な戦争でした。人々は平和を心から望み、国際連盟を創立し、不戦条約を作り出し、戦争自体を違法化させる新しい国際社会の潮流を誕生させました。

   当初,日本也统一了步调。但是,在世界经济危机发生后,欧美各国以卷入殖民地经济来推动区域经济集团化,从而日本经济受到重大打击。此间,日本的孤立感加深,试图依靠实力解决外交和经济上的困境。对此,国内政治机制也未能予以阻止。其结果,日本迷失了世界大局。
※卷入juǎnrù :取り込む
※推动tudòng :推し進める。
※试图shìtú  :試みる,企てる
※予以yǔyǐ :~する

 当初、日本は歩調を合わせていました。しかし、世界経済危機が発生した後、欧米各国は植民地経済を巻き込むことで、区域経済集団化を推し進め、これにより、日本経済は重大な打撃を受けました。この間、日本の孤立感がさらに深まり、実力に依って、外交と経済上の困難を解決しようと試みました。これに対し、国内の政治機構は阻止することができず、日本は世界の大局を見誤ったのです。

 
  满洲事变以及退出国际联盟——日本逐渐变成国际社会经过巨大灾难而建立起来的新的国际秩序的挑战者,该走的方向有错误,而走上了战争的道路。

 満州事変や国際連盟の脱退――日本は徐々に国際社会が大きな災難を経て新しく打ち立てた新しい国際秩序への挑戦者になりかわり、進むべき方向に間違いがあり、そして戦争の道を歩んでしまったのです。


  其结果,七十年前,日本战败了。

 その結果、70年前、日本は敗戦しました。

  正当战后七十周年之际,我在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。

 ちょうど戦後70周年に際に、私は国内外の全て死者の前で、深々と頭を下げ、痛惜を表し、永遠の哀悼の意を表しました。


  由于那场战争失去了三百多万同胞的生命。有不少人在挂念祖国的未来、祈愿家人的幸福之中捐躯。战争结束后,也有不少人在严寒或炎热的遥远异国他乡苦于饥饿或疾病之中去世。广岛和长崎遭受的原子弹轰炸、东京以及各城市遭受的轰炸、冲绳发生的地面战斗等等,这些导致了许许多多的老百姓悲惨遇难。
※捐躯juānqū :身をささげる 
※异国他乡  :異国の知らない土地
※轰炸hōngzhà:爆撃する

 あの戦争で亡くなった300万以上の同胞の命を失いました。少なくない人が祖国の未来を案じ、家族の幸せを祈りのながら身をささげられました。戦争が終わった後も少なくない人が厳寒或は炎暑のはるか遠い異国の地で飢えと病の苦しみの中で亡くなりました。広島と長崎が受けた原爆の爆撃、東京や各都市が受けた爆撃、沖縄で起きた地上戦など、これらは多くの人々に悲惨な死をもたらしました。

  同样,在与日本兵戎相见的国家中,不计其数的年轻人失去了原本有着未来的生命。在中国、东南亚、太平洋岛屿等成为战场的地区,不仅由于战斗,还由于粮食不足等原因,许多无辜的平民受苦和遇难。我们也不能忘记,在战场背后被严重伤害名誉与尊严的女性们的存在。
※兵戎相见 bīng róng xiāng jiàn :戦争で問題解決する
※不计其数 :数えきれないほど多い

 同じように日本と武力で相対した国で、数えきれない若い人たちが本来持っていた未来への命を失いました。中国や東南アジア、太平洋諸国など戦場となったところでは、戦闘だけでなく食糧不足などの原因によって、多くの罪のない一般市民が苦しい思いをしたり亡くなりました。私たち戦場の背後で名誉と尊厳を深く傷つけられた女性たちの存在も忘れてはいけません。

  我国给无辜的人们带来了不可估量的损害和痛苦。历史真是无法取消的、残酷的。每一个人都有各自的人生、梦想、所爱的家人。我在沉思这样一个明显的事实时,至今我仍然无法言语,不禁断肠。
※沉思 :考え込む

 我が国は罪のない人々に計り知れない損害と苦しみをもたらしました。歴史は本当に取り消すこともできないものであり、残酷なものです。一人ひとりにそれぞれの人生や夢、愛する家族があります。私はこのような明らかな事実を考えたとき、今まで私は依然として、言葉には出来ず、悲しみをこらえきれません。

  在如此重大损失之上,才有现在的和平。这就是战后日本的出发点。

 このような損失の上に、現在の平和があります。これは戦後日本の出発点です。


  再也不要重演战祸。

 二度と戦禍を繰り返してはなりません。



  
スポンサードリンク


  事变、侵略、战争。我们再也不应该用任何武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。应该永远跟殖民统治告别,要实现尊重所有民族自决权利的世界。
※争端zhēngduān :紛争

 事変、侵略、戦争。私たちは二度といかなる武力によって威嚇したり或は、国際紛争を解決する手段として武力を行使するべきでありません。永遠に植民地統治と別れを告げるべきで、全ての民族自決の権利を尊重される世界を実現しなければなりません。

  我国带着对那场战争的深刻悔悟,作出了如此发誓。在此基础上,我国建设自由民主的国家,重视法治,一直坚持不战誓言。我们对七十年以来所走过的和平国家道路默默地感到自豪,并且今后也将继续贯彻这一坚定的方针。
※坚定jiāndìng :ゆるぎない

 我が国はあの戦争の深い悔悟をもって、このような誓いを作りました。この上に、我が国は自由民主国家を建設し、法治を重視し、不戦の誓いをずっと堅持します。私たちは70年以来、平和国家の道を歩んできたことに、静かに誇りに思っています。そして今後もこの揺るがない方針を貫きつづけます。

  我国对在那场战争中的行为多次表示深刻的反省和由衷的歉意。为了以实际行动表明这种心情,我们将印尼、菲律宾等东南亚国家以及台湾、韩国、中国等亚洲邻居人民走过的苦难历史铭刻在心,战后一直致力于这些国家的和平与繁荣。
※致力 :力を注ぐ

 我が国はあの戦争中の行為に対して何度も深い反省と心からのお詫びを表明しました。この気持ちを実際の行動で表すため、私たちはインドネシアやフィリピンなど東南アジア諸国や台湾、韓国、中国などアジアの隣人が歩んだ苦難の歴史を心に刻み、戦後ずっとこれらの国々の平和と繁栄に力を注いできました。

  这些历代内阁的立场今后也将是坚定不移的。

 これら歴代内閣の立場は今後もゆるぎないものです。

  不过,即使我们付出多么大的努力,失去家人的悲哀和在战祸中饱受涂炭之苦的记忆也决不会消失。
※饱受bǎoshòu :嫌と言うほど堪える

 しかし、たとえ私たちが多くの努力を費やしても、家族を失った悲しみや戦禍の中で塗炭の苦しみに耐えた記憶は決して消えません。

  因此,我们要将下述事实铭刻在心。

 このため、私たちは以下の事実を心に刻まなければなりません。

  超过六百万人的战后回国者从亚洲太平洋的各地总算平安回国,成为重建日本的原动力。在中国被残留的接近三千人的日本儿童得以成长,再次踏上祖国土地。美国、英国、荷兰、澳大利亚等国家的被俘的人们,长期以来访问日本,祭奠双方的战死者。
※祭奠jìdiàn :供養する

 600万人を超える戦後帰国者はアジア太平洋各地からなんとか無事に帰国し日本を再建する原動力になりました。中国で残された3000人近くの日本人児童は成長し、再び祖国の土地を踏みました。アメリカ、イギリス、オランダ、オーストラリアなどの国々の捕虜にされた人たちは、長期にわたり日本を訪れ、双方の戦死者を供養しました。

  饱尝战争痛苦的中国人、以及曾经被俘并遭受日军施加难以忍受痛苦的人做得如此宽容,他们内心的纠葛究竟多么大,付出的努力又是多么大?
※施加shījiā :圧力・影響などを与える、加える。

 戦争の苦しみを味わった中国人、そしてかつて 捕らわれ日本軍が耐え難き苦痛を与えた人がこのように寛大に振る舞っていますが、彼らの心の中の葛藤は結局のところどれだけ大きいものでしょうか。費やした努力もまたどれだけ大きいのでしょうか。


  我们必须将此事挂在心上。

 私たちはこのことを心の中に留めておかなければなりません。

  战后,如此宽容的胸怀使得日本重返国际社会。值此战后七十年之际,我国向致力于和解的所有国家、所有人士表示由衷的感谢。

 戦後、このような寛容な器量は日本を再び国際社会に戻してくれました。この戦後70年に際して、我が国は和解に尽力した全ての国々、全ての人々に対して心からの感謝を表します。

  现在我国国内战后出生的一代已超过了总人口的80%。我们不能让与战争毫无关系的子孙后代担负起继续道歉的宿命。尽管如此,我们日本人要超越世代,正面面对过去的历史。我们有责任以谦虚的态度继承过去,将它交给未来。
※尽管如此 :それにもかかわらず

 現在、我が国内で戦後に生まれた世代は総人口の80%を超えました。私たちは戦争と全く関係のない後世の子孫に、謝罪する宿命を担わしてはなりません。そうとはいえ、私たち日本人は世代を超えて、正面から過去に向き合わなければなりません。私たちは謙虚な態度で過去を継承し、未来へ引き継ぐ責任があるのです。

  我们的父母一代以及祖父母一代在战后废墟和贫困深渊中维系了生命。他们带来的未来是可以让我们一代继承,且交给我们下一代。这不仅是前辈们不懈努力的结果,也是曾经作为敌国激烈交火的美国、澳大利亚、欧洲各国以及许多国家超越恩仇提供善意和支援的结果。
※不懈bùxiè :たゆまない

 私たちの父母の代と祖父母の代は戦後の廃墟と貧困のどん底のなかで命を繋いできました。彼らはもたらした未来は、私たちの代に受け継がれ、そして私たちの次の世代へ手渡します。これは先輩たちのたゆまない努力の結果だけでなく、かつて敵国として激しく戦火を交えたアメリカ、オーストラリア、欧州各国や多くの国々が恩讐を超えて善意と支援を提供してくれた結果でもあります。

  我们必须将此事告诉未来的一代。将历史的教训深深地铭刻在心,开拓更加美好的未来,为亚洲及世界的和平与繁荣而尽力。我们担负着这一重大责任。

 私たちはこのことを未来の世代へ伝えなければなりません。歴史の教訓を深く心に刻み、よりよい未来を開き、アジアや世界の平和と繁栄のために力を尽くす。私たちは重大な責任を負っています。

  我们继续将谋求以实力打开僵局的过去铭刻在心。正因为如此,我国继续奉行的是,任何争端都应该尊重法治,不是行使实力而是以和平与外交方式加以解决的原则。这是我国今后也将坚持并向世界各国推广的原则。我国作为经历过原子弹轰炸的唯一国家,追求实现核不扩散和彻底销毁核武器,在国际社会上履行自己的责任。
※谋求móuqiú :手に入れようとする、求める
※僵局jiāngjú  :膠着状態、行き詰まり
※奉行fèngxíng :推し進める、信奉する

 私たちは力によって行き詰まりを打開を求めた過去を心に刻み続けます。 まさにこのために我が国が継続して信奉するのは、いかなる紛争は全て法治を尊重すべきことであり、実力を行使することではなく、平和と外交手段で解決するという原則です。これは我が国が今後も堅持し、世界各国に向けて推し広げる原則です。我が国は原爆の爆撃を経験した唯一の国として、核不拡散の実現を追求し、核兵器の徹底した廃絶を追求し、国際社会において自分たちの責任を果たします。

    我们继续将在二十世纪的战争期间众多女性的尊严与名誉遭受严重伤害的过去铭刻在心。正因为如此,我国希望成为一个国家要时刻体贴女性的心。我国将在世界领先努力将二十一世纪成为不让女性人权遭受侵害的世纪。
※领先 :先頭を切る

 私たちは20世紀の戦争の間、多くの女性の尊厳と名誉をひどく傷けた過去を心に刻み続けます。まさにこれのために、我が国はいつも女性の気持ちを思いやれる国になることを望んでいます。我が国は世界で先頭を切って、24世紀を女性が人権を侵害を受けることのない世紀になるよう努力します。

  我们继续将区域经济集团化促发纠纷萌芽的过去铭刻在心。正因为如此,我国努力发展不受任何国家恣意影响的自由、公正、开放的国际经济体制,加强对发展中国家的支援,牵引走向更加繁荣的世界。繁荣才是和平的基础。应对暴力温床的贫困,为全世界所有人享受医疗和教育以及自立的机会而做出更大的努力。
※纠纷jiūfēn :紛争

 私たちは区域経済集団化が紛争の芽生えを促した過去を心に刻み続けます。このことで、我が国はいかなる国の勝手な影響を受けない自由で公正、開放的な国際経済体制の発展に努め、発展途上国の支援を更に強化し、さらなる繁栄の世界に向かって引っ張っていきます。繁栄こそ平和の基礎です。暴力の温床である貧困に対応し、全世界の全ての人々が医療と教育そして自立の機会を享受できるようにさらに努力します。

  我们继续将我国曾经当过国际秩序挑战者的过去铭刻在心。正因为如此,我国坚定不移地坚持自由、民主主义、人权这些基本价值,与共享该价值的国家携手并进,高举“积极和平主义”的旗帜,为世界的和平与繁荣做出较之以前更大的贡献。

 私たちは我が国がかつて国際秩序に対する挑戦者になったこを心に刻み続けます。まさにこのことで、我が国はゆるぎなく自由、民主主義、人権、こららの基本価値を堅持し、その価値を共有する国々と手を携え進み、「積極的平和主義」の旗印を高く掲げて、世界の平和と繁栄に、以前よりも更に大きく貢献していきます。

  我们有决心,面向战后八十年、九十年以及一百年,与我国国民各位共同努力建设如上所述的日本。

 私たちは決心しました。戦後80年、90年そして100年に向かい、我が国民一人一人と共に上で述べたような日本を造ることに努めます。

■外務省ホームページ(安倍総理談話) 

*中国語版はこちら

*日本語版は
こちら






関連記事
本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

No title
この試みは面白いと思います。
できれば、再翻訳したものと日本語原文の差異について、お気づきになった場所があったら、それをブログに書くと、もっと面白くなると思います。
Re: No title
記事にできるかどうかは分かりませんが、和文との比較は興味のあるところなので、ぜひやってみたいと思っています。助言ありがとうございました。

コメントの投稿

非公開コメント