スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】貧乏ゆすり

 久しぶりにオカンにあったら、やたらに貧乏ゆすりをやっている。前はそんなに気にならなかったので、ストレスなのか、健康上の問題なのか。とにかく、気になると余計に鬱陶しくなってきたので注意すると、脚を動かした方が血行に良いとか、貧乏だから仕方がないとか開き直る始末。年を取ると、分かっていても、なかなか自分の非を認めたくなくなるみたい(笑)。とりあえず他人には不快なので、他所ではしないようにだけ注意しておいた。

中国語 学習 勉強

 さて、この「貧乏ゆすり」を、ふと中国語で何と言うのか気になって、中国人に訊いてみた。中国語では「抖腿dǒutuǐ」というのが一般的だとか。「抖」は「震える」で直訳すると「震える足」になるので、「足を震わす⇒貧乏ゆすりをする」というイメージかな。確かに貧乏ゆすりはそんな感じやな。


他不停地抖腿,受不了了。
彼はずっと貧乏ゆすりしていて、耐えられなかった。

考试的时候,特别讨厌别人抖腿就集中不了。
試験の時、特に他人が貧乏ゆすりしているのが集中できなくなる。

我妈老爱抖腿,我很反感。
うちの母はいつもよく貧乏ゆすりをしていて、とても嫌。

别抖腿!随谁啊?
貧乏ゆすりするな。誰に似たのか。

急躁的时候有抖腿的毛病。
イライラするとき、貧乏ゆすりをする癖がある。


 ちなみに、病気や恐怖、緊張で「足が震える」場合は「腿抖」「脚抖」。主語「腿/脚」+動詞「抖」の形。手が震えるは「手抖」。「发抖」「颤抖chàndǒu」という動詞を使うことも多いとか。


我一紧张腿就发抖。
緊張するとすぐ足が震える。


 教えてくれた中国人は、初め「貧乏ゆすり」は貧乏人から金品を揺する(脅して奪う)ことかと思っていたとのこと。そんな解釈の仕方があったのか(笑)


健康ゆすり 【 むくみ 疲れ 健康 】 自動貧乏ゆすり



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント