スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】有事在身 yǒushì zàishēn

 同僚から仕事が終わってから飲みに行こうと誘われたけど、今日は用事があって行けないという場合、オレが中国語でいうならこんな感じ。


同僚:我们下班后,一起去喝酒吧?
   仕事終わってから、一緒に飲みにいかへん?

オレ:我今天有事,去不了。不好意思。
   今日用事があって行かれへん。ごめん。


「用事がある」という場合は「有事(儿)」というのが中国語初級で習った基本的な表現。今回のパッと見、成語のような「有事在身」も実は同じ意味なんです。「有事」に「在身」が付くことで、「有事」が教養人っぽい、インテリっぽい語感になるのだとか。

中国語 学習 勉強



我今天有事在身,去不了。
今日は所用があって、いけません。


無理やり日本語に訳してみると、こんな感じかな。「所用」がインテリっぽい単語かどうかは別にして、「用事」とは語感は変わります(あくまで語感が変わるイメージの参考)。


我因为有事在身,所以不加班。
私は所用がありまして、残業しません。

她一个人去中国旅行。我有事在身不能陪伴。
彼女は一人で中国旅行に行きます。僕は所用があって同行できません。


 「在身」を付けてインテリ化する言い回しは大体決まっていて、「有事在身」のほかによく使われるものには、次のようなものがあるとのこと。


有急事在身(=有急事: 急用がある)

有工作在身(=有工作: 仕事がある)

有任务在身(=有任务: 任務がある、やるべきことがある)



 中国では教養のある人(=有文化的人)やインテリ(=知识分子)は一目置かれるらしいので、「在身」を付けてインテリぶってみてはみるのもいいかも。


伊達メガネ 黒縁インテリメガネ



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント