スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】間に合う / 間に合わない


laibuji


 今回は、日常よく使う「間に合う/間に合わない」の中国語「来得及/来不及」「赶得上(赶上)/赶不上」について整理します。まず、両者の基本的な文型の違いから。


A)「来得及/来不及 」 

*时间 + 来得及/来不及 : 时间来不及。

*来得及/来不及 +「動詞」: 来不及末班车。


B)「赶得上(赶上)/赶不上」  

*赶不上/赶得上 +「名詞(句):赶不上末班车


次に、両者の使い分けを以下の例文を参考にまとめてみます。


①時間がない! 5時の会議に間に合わない。 / 間に合わないよ!

没时间,赶不上 5点的会议了。    / 赶不上了!
没时间,来不及参加 5点的会议了。    / 来不及了!


②大丈夫、まだ時間はある。5時の会議には間に合うよ。/ 間に合うよ!

没关系,还有时间,赶得上 5点的会议了。 /赶得上的!
没关系,没有时间,来得及参加 5点的会议了。 /来得及的!


③昨日、5時の会議には間に合わなった。

昨天 没赶上 5点的会议。
昨天 没来得及参加 5点的会议。


④昨日、5時の会議に間に合った。

昨天,赶上了5点的会议。


⑤昨日、5時の会議には間に合わなかったから行かなかった。

昨天,赶不上5点的会议就没去。


①②は、実際に間に合う間に合わないかは、その時点では未確定。この場合は「来得及/来不及」「赶得上(赶上)/赶不上」両方使えます。

③④、実際に「会議の場所まで行った」結果表現で、間に合った場合は、「赶上」、間に合わなったった場合は、「没赶上」「没来得及」を使います。

⑤は、「会議の場所に着く前、向かう前」の時点で、すでに間に合わないという結果が確定した場合で、「赶不上」を使います。


このように単純な言葉だけど、めちゃめちゃややこしいです。ザクッとまとめると、未確定の場合はどっちもOK、結果は「赶上/赶不上」。細かいニュアンスは慣れていくしかないですな。、

オレは、これまで結果の場合も「来得及/来不及」を使ってました。これらは、遅刻かどうか確定していない状況でつかう単語だったんですね。


「时间来不及。」
 ×間に合わなかった。遅れた。⇒ 〇時間に間にあわないよ。(だから、急げ)

「时间来得及。」
 ×間に合った。セーフ    ⇒ 〇時間に間にあうよ。(だから、焦るな)


ちなみに、来不及赶上5点的会议 という、さらに我々を混乱に貶めるような表現もあります。「来不及赶上= 赶不上」とのこと。結果の方ではなく未確定時点の「赶不上」です。もおイヤや~。
関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント