スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】素颜 sùyán

 今回の「素颜」は日本語の「素顔」とほぼ同じ。特に取り上げるほどの中国語ではないけど、「素顔(すがお)」が何となく日本語独自の言葉のような認識があって意外だったので、簡単にまとめてみました。ちなみに「素颜」は日本語由来の単語ではなく、昔から中国語にあるものです。
中国語 学習 勉強

 中国語の「素颜」も「化粧をしていない顔」、いわゆる「スッピン」のこと。ただ日本語では、社長の素顔とか夜の素顔といった具合に、ありのままの姿とか本性といった比喩的な使い方もするけど、中国語ではほとんど無いとのこと。ここだけが日本語と違うところ。


女生上课都化妆,素颜基本不见。
女子は皆授業に出るときは化粧していて、スッピンは基本的にいない。

是说我素颜不好看吗!?
私のスッピンは不細工ってこと!?

女朋友给我看了她素颜的样子,崩溃了太丑了。
彼女がスッピンの姿を見せてくれたけど、崩壊していて酷過ぎた。

樽美酒研二晒了素颜照。
樽美酒研二が素顔の写真を見せた。

最好不看到她的素颜,看完你才知道什么叫坑爹!
彼女のスッピンは見ないほうがいい。もし見たら何に騙されたか分かるよ!


 ついでに素顔に関蓮して、「素面朝天 sù miàn cháo tiān」という成語があります。化粧をせずに天子(皇帝)に謁見するという意味。このことから「化粧をせず、気飾らず普段着のままの様子」を表します。


她素面朝天混在人群中,你还能认出来吗?
彼女が普通の格好で人ごみの中にいたら、見つけ出せますか。


 ふと鏡で自分の顔をみたら、加齢もあるけど、この酷暑の夏の紫外線のせいか、急にシミやシワが増えた。特にシミ。オレもスッピンを隠したい。。。




頑固なシミを消すサイエンスコスメb.glen



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント