スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】黏糊 niánhu

 今回の中国語「黏糊」は「ネバネバする、ベタベタする」と言う意味。「黏」は「」と同じ。「糊(のり)」という字が入っているので、糊でくっつくような粘着質なイメージです。「黏」一文字だけでも意味は同じとのこと。


我做的鸡蛋炒饭,为什么黏糊了?
オレの作った玉子チャーハンはなんでベトベトなんだ?

我紧张的时候,我的手心出汗,总是黏糊黏糊的
緊張したとき、掌から汗が出て、いつもベトベトだ。

日本納豆是黏糊的发酵黄豆。
日本の納豆はネバネバした発酵した大豆です。


「黏糊」は、まさに納豆のイメージです。ネバネバした納豆の糸が箸に纏わりつくように、「人に纏わりつく」という意味でもよく使われるとのこと。話し手は、その人とずっと一緒に居たい、話をしていたい、甘えたいという気持ちをもっています。ただ一方的です。

中国語 学習 勉強


我太喜欢黏糊着我男朋友了,这样我怕他会烦
私は彼氏と一緒に居るのが大好きだけど、こんなんだと彼に疎まれるかもと心配。

她可欠儿登了,老往我这儿黏糊。
彼女は本当に出しゃばりで、いつも私のところに来て居続ける。

小孩在晚上特别黏糊人,没有妈妈在身边就睡不着。
子供が夜、ひどく人に纏わりつく。母親が傍に居ないと眠れない。

我男友天天给我打电话,烦死了。他为什么那么黏糊。
私の彼氏は毎日電話してきてウザすぎる。彼はどうしてそんなに私と話したいのか。

别黏糊着我!
私に纏わりつかないで!


 ちなみに、「いつも誰かと一緒にいたがる、纏わりつきたがる」ことを「黏人」という形容詞で表すこともあるとか。これは日本語に訳しづらいけど。


男朋友说我太黏人了。
彼氏が私に纏わり過ぎだと言った。  

她会撒娇又黏人。
彼女は人に甘えて、一緒に居るのが上手です。


 この「黏糊」は粘着なイメージだけど、性格や話し方がしつこくて、くどいという「ネチネチ」という意味は無いとのこと。「ネバネバ、ベトベト」だけです。


ネバネバごはん! [ 岩崎啓子 ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

はじめまして
はじめまして、私は中国語初学者でゆる~く勉強してます。
Re: はじめまして
コメントありがとうございます。
語学はゆる~く、まったりと勉強することが
続けられる秘訣だと思います。

コメントの投稿

非公開コメント