スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】言い訳する

 人間、生きていると不本意なことや理不尽なことが少なくないけど、その一つが、自分は真面目に理由を述べているだけなのに、それを言い訳として捉えられてしまうこと。理由と言い訳は紙一重で難しい。。。というより、オレが信用されないのかも(汗)。

 さて、この「言い訳」を表すよく使われる中国語は「借口jièkǒu」。口を借りるとは、何となく言いたいことが分かる単語です。歌の中にもよく出てくるので、オレがまだ中国語を勉強していない時でも、意味は不明ながも文字と読み方は知ってました。


妈妈不相信我的借口。
オカンはオレの言い訳を信じない。

我明明说的是真真的理由而别人却说是借口
僕が言ってることは本当の理由なのに、他人は言い訳だという。

你这次还有什么借口呢?
お前は今回もまだ何か理由があるのか。


 「借口=言い訳」とは知っていたけど、「言い訳する」という場合はどう言うのか。オレには意外な盲点で、「我借口了。」と言ってしまたけど、これは間違い。「借口」は名詞なので、こんな使い方はしないとのこと。では、どのような言い方をするかというと「借口」に「探す、見つける」の動詞の「找」と組み合わせて「我找了借口。」という表現が一般的だとか。

中国語 学習 勉強

找借口」だと言い訳する前に、良い言い訳が見つからなくて、あれやこれやと探しているようなイメージだけをもってしまうけど、「言い訳をする」の意味になるとのこと。既に言い訳が決まっていても「找借口」です。


为什么人总是喜欢找借口呀!!
なんで、人はいつも言い訳するのが好きなんだ!!

因为他不想干,所以才找那么多借口。
彼はやりたくないから、あんな多くの言い訳をするんだ。

给自己找借口总是非常容易。
自分に言い訳するのはいつもとても簡単。

成功人士不会找借口或着怪别人。
成功した人たちは言い訳はしないだろうし、或は他人を責めないだろう。

别找借口了。
言い訳するな。


 「借口」は「藉口」とも書きます。発音は同じ。国籍の「籍」と違って草冠なので注意。繁体字の歌詞の中では、こっちの字をよくみかけます。中国では専ら「借口」を使うとのこと。


実録現役サラリーマン言い訳大全 [ 伊藤洋介 ]




関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント