スポンサードリンク

热门博文
 

【中国語】没心没肺 méixīn méifèi

 心臓も無い、肺も無い「没心没肺」いう中国語は、会話でもちょくちょく使われる成語で、自分のことしか考えず、他のことは深く考えない、自己中心の性格や言動を表すとのこと。「思いやりがない、思慮が足りない、薄情だ、無情だ」といった意味。「肺」が余分に付くけど、日本語の「心無い」や英語の「heartless」と似てて、イメージしやすいです。あと、この何も考えていない、思慮が足りないことから、「そそっかしい」という意味にも使えるそうです。


中国語 学習 勉強


没心没肺的人睡眠好。
薄情な奴はよく寝る。

男人真的是没心没肺的!
男って本当に自分勝手で思いやりがない!

老公没心没肺乱花钱。我该怎么提醒他?
夫か何も考えずにお金を無駄遣いする。どうやって注意したらいいのか。

没心没肺,才能活着不累!
他のことを深く考えなければ、疲れずに生きられる。

每当遇见没心没肺的人,就会有想从后面揍他的冲动。
心ない人に出会うと、いつも、背後からから殴りたい衝動にかられる。

你总是没心没肺,什么都丢。真是的。
お前はいつもそそっかしくて、何でも失くす。まったくもう。


「掏心掏肺」もそうだけど、中国語では「肺」の地位が高いのがなんか面白い。


レ・ミゼラブル(あゝ無情) [ ヒュー・ジャックマン ]



関連記事
スポンサードリンク


本内容は、個人的理解に基づいています。誤りや補足などがありましたらご指摘ください。"

コメント

コメントの投稿

非公開コメント